Posts Topics Forums Images
Search videos from message boards Videos Search messages from microblogs Microblogs Search messages from imdb.com Imdb Search messages from yuku.com Yuku Search messages from lefora.com (free forums) Lefora
My account: Login | Sign Up
Loading... 

Thread: disgraziatamente

Started 1 month, 1 week ago by TalcoTalquez
Is there any alternative to "unluckily", when it comes to translate "disgraziatamente"? In Italian, "disgraziatamente" is stronger than "sfortunatamente" - having to do with a disgrace, and not with mere bad luck. I mean: if you bruise your hand you were unlucky, but if you lose an arm or get killed? "Unlucky" here would sound a bit of an understatement, to me. Perhaps "by disgrace"? ...
Site: WordReference - Language Forums  WordReference - Language Forums - site profile
Forum: Italian-English  Italian-English - forum profile
Total authors: 3205 authors
Total thread posts: 27 posts
Thread activity: 3,761 new post during last week
Domain info for: wordreference.com

Other posts in this thread:

eafkuor Senior Member replied 3 months, 1 week ago
How does it fit?

Charles Costante Senior Member replied 3 months, 1 week ago
Another option is ' sit ' (definition 8). However, the word 'fit' (suggested by eafkuor) is a lot more common. How does the tee-shirt sit?

matteo89 Junior Member replied 3 months, 1 week ago
Ciao a tutti.Ho alcuni problemi relativi al significato diverso che assumono alcuni verbi se seguiti dall'infinito rispetto a quello che hanno se seguiti dal gerundio.I verbi sono Stop,Remember,Forget,Try. Qualcuno mi può spiegare in cosa consistono le differenze?.. Riguardo al Verbo "To Stop" ho trovato che se seguito dall'infinito assume il significato di "fermarsi, arrestarsi",mentre se ...

orchidea Senior Member replied 3 months, 1 week ago
Grazie mille a entrambi!!! Un'ultima cosa: c'è OF, ma l'indagine non è fatta DAI giornalisti ma AI giornalisti...

Grifith1986 Junior Member replied 3 months, 1 week ago
Hi there friends! I was trying to translate a song, and some lines say: "What's all this talk of a notion? I'd rather drink from the ocean" I'd translate it "Cos'è tutto questo parlare di qualcosa? Preferirei quasi bere dall'oceano" Any hint? Hope to hear from you soon!

AlabamaBoy's Avatar replied 3 months, 1 week ago
(1) Mi spiace, non ho capito se ci sia una domanda (2) Forse "aziende private di attività finanziarie"

matteo89 Junior Member replied 3 months, 1 week ago
Vorrei proporre due frasi sull'uso del Verbo "to remember". 1)I have an important letter in my pocket.I must remember to post /posting the letter. 2)Just after i postedmy letter i had an accident and hit my head on the pavement. I have no memory what happened before the accident.I don't remember to post/ posting the letter. Come si può vedere ,vi è da scegliere tra l'uso di remember più ...

struggler Junior Member replied 3 months, 1 week ago
...and Id' add that, since she's not an Italian native speaker, she might not use it ironically, so I agree with miri and think that it's something positive she was trying to say :-) nice in the sense of sweet or nice in the sense of handsome...so thumbs up!

enoraffa Junior Member replied 3 months, 1 week ago
Salve a tutti. Sono una neofita, perdonatemi se combino qualcosa. Mi chiedevo che significato potesse prendere il verbo to poach rispettivamente con poached e poaching, nel contesto di queste frasi: he should be the first and last person who you poached here - you are poaching like this . Sono frasi prese da fumetti che sto cercando di tradurre per esercitare un misero e vecchietto inglese ...

winegrower Senior Member replied 3 months, 1 week ago
Maybe, alternatively: He reaches the peak/apex of success, although, I'm afraid, it doesn't describe the rise and fall part!

 

Top contributing authors

Name
Posts
CPA
660
user's latest post:
stand in basement
Published (2009-12-14 19:47:00)
Would "banco" render the idea, or "spaccio"?
TimLA
511
user's latest post:
pull a shot
Published (2009-12-14 21:21:00)
Then it is the general concept of "making a single shot of coffee perfect for each customer". ...una singola quantità... ...un singolo tazzina... ...un singolo dosaggio... ????
Curandera
491
user's latest post:
Pull some hot chicks
Published (2009-12-14 22:27:00)
Forse l'idea è di acchiappare? 'Spero che abbiate passato una bella serata e rimorchiato delle 'belle' ragazze' Hot chicks = sexy girls...
entrapta
490
user's latest post:
pull a shot
Published (2009-12-14 22:16:00)
L'arte del caffè espresso quindi consisteva nel preparare una singola tazzina su richiesta di ogni cliente. Slightly different but still... what do you think?
london calling
483
user's latest post:
un oggetto di marca - Page 2 -...
Published (2009-12-11 12:20:00)
Quote: Originally Posted by morgana Google's results of "brand-name drug" and "name-brand drug" are confusing Personally, I say (and I prefer) brand-name medicine or brand-name drug and I have also heard of branded drugs/medicines.
rrose17
454
user's latest post:
stai scrivendo...
Published (2009-12-14 19:46:00)
You are writing to the wrong address. or You have the wrong address.
Charles Costante
438
user's latest post:
facili da attraversare
Published (2009-12-12 23:55:00)
Quote: Originally Posted by brian Nella frase di baptista12 c'è il verbo sono : Le strade sono facili da attraversare. The verb 'sono' is in the first post but not in the title. I think annapo was translating the title.
SpookyT
408
user's latest post:
Prendere il vestitino
Published (2009-12-14 18:59:00)
I agree. Può darsi che la ragazza sia entrata in convento per un primo periodo di noviziato , before receiving the actual habit (thank you! ).
andym
374
user's latest post:
arrangiamenti alberghieri - Page...
Published (2009-11-23 11:36:00)
I withdrew the remark about 'piling in at the end' - but unfortunately too late.
AlabamaBoy
371
user's latest post:
Update / Updated
Published (2009-12-14 22:33:00)
This is better than updated. "She is very up to date on Obama's policy"

Related threads on other sites:

Thread profile page for "disgraziatamente" on http://www.wordreference.com. This report page is a snippet summary view from a single thread "disgraziatamente", located on the Message Board at http://www.wordreference.com. This thread profile page shows the thread statistics for: Total Authors, Total Thread Posts, and Thread Activity