Hola Espenglitacais:
Clarisima esta en lo correcto.
Te sugiero revisar estos hilos
vascular port-pocket infection
chest port (diálisis)
Port a cath
Port-a-cath infection
fsabroso
Moderador.
Clarísima Senior Member replied 3 months, 1 week ago
This is slang, but after seeing fsabroso's suggestion of picture... maybe you could use " snapshot ?" Again, it is slang, but it might work, depending on how formal your text is. There are several threads here in WR about "snapshot."
Hola Aviangel:
Pues gracias...interesante...quizás es un término utilizado solamente para ésta semiología en Fallot.
Muchas gracias, aunque todavía me gustaría saber si el término "Tet" tendrá algún significado per se...o hay algunas otras frases en las que se pueda utilizar en el ámbito médico o cotidiano.
Bendiciones.
¡Saludos! Necesito ayuda con la traducción de first-in- human trial. Traduje human trial como estudio clínico. Ahora, ¿qué quieren decir con first-in?
He aquí el contexto: (se trata de la descripción de un estudio clínico de un medicamento para tratar la psoriasis).
-The primary objective of this Phase I first-in-human trial was to establish (...)
La verdad, no tengo idea de qué ...
Hola
Creo que se refiere a que es la primera vez que se prueba en humanos.
La traducción podría ser ensayo clínico probado por primera vez en humanos.
Espero te ayude
arabot
ampenuel Junior Member replied 3 months, 1 week ago
Hello All,
I need help with translating the word "challenging" into Spanish in the following sentence. The context is a fact sheet about cancer-related fatigue
"Assessing cancer-related fatigue can be challenging because..."
I was thinking of using:
"la evaluacion de la fatiga relacionada con el cancer presenta dificultad porque..."
OR
"la evaluacion de la fatiga relacionada ...
crisgto crisgto is offline Junior Member replied 3 months, 1 week ago
Hi i would like to know how to translate though in this phrase:
"We found that SDF-1a stimulated the invasion of E6/E7-positive cancer cell lines (HeLa and TC-1) in Matrigel though CXCR4 and subsequent Rho/ROCK activation"
I know that though means "aunque" but i can't understand the meaning in this phrase.
I'm translating a scientific article about cancer.
...
Hola expertos medicos! Me pueden decir, por favor, si traduje bien al inglés la siguiente frase?: Lesión del menisco lateral y lesion osteo-condral del condilo lateral rodilla derecha Lateral meniscus injury and osteochondral injury of the right knee lateral condyle. Gracias antemano!!
Hola, No: no es lo mismo. Intensive Care es el cuidado intensivo y constante de enfermos en estado crítico, con peligro inminente de muerte, que requieren monitores y aparatos para el soporte de las funciones circulatorias, respiratorias, o renales, o cualquier combinación de las mismas. Acute Care es el cuidado de agudos, es decir, de enfermedades en general súbitas o repentinas, en general de breve duración, con la meta de mejorarlos y...
Quote: Originally Posted by chead Buenos y fríos días a todos. ¿Cómo podría traducir esto? I am still taking the orthopedic residency. ¿Sigo estudiado para ser residente ortopédico? Os suena correcto? Gracias I think "estudiando para ser" gives the idea that you're preparing to do the residency, whereas "still taking" implies that you're doing the residency right now. Big difference....
How would it be in Spanish chemoreceptor and mechanoreceptor? (content below) thanks. When, for whatever reason, UA patency decreases, the UA mechanoreceptor and other receptors the chemoreceptors, if blood gas changes occur increase their activity, stimulating the brainstem centers
Related threads on "WordReference - Language Forums":
Thread profile page for "desgarro" on http://www.wordreference.com.
This report page is a snippet summary view from a single thread "desgarro", located on the Message Board at http://www.wordreference.com.
This thread profile page shows the thread statistics for: Total Authors, Total Thread Posts, and Thread Activity