Posts Topics Forums Images
Search videos from message boards Videos Search messages from microblogs Microblogs Search messages from imdb.com Imdb Search messages from yuku.com Yuku Search messages from lefora.com (free forums) Lefora
My account: Login | Sign Up
Loading... 

Thread: desgarro

Started 1 month, 1 week ago by tonguingaround
Hola Como se diria "me desgarré el abductor" ??? Muchas Gracias
Site: WordReference - Language Forums  WordReference - Language Forums - site profile
Forum: Medical Terminology  Medical Terminology - forum profile
Total authors: 656 authors
Total thread posts: 10 posts
Thread activity: 360 new posts during last week
Domain info for: wordreference.com

Other posts in this thread:

tony77 Junior Member replied 3 months, 1 week ago
Bueno a todos muchas gracias por sus aportes, creo que usaré con puerto

fsabroso's Avatar replied 3 months, 1 week ago
Hola Espenglitacais: Clarisima esta en lo correcto. Te sugiero revisar estos hilos vascular port-pocket infection chest port (diálisis) Port a cath Port-a-cath infection fsabroso Moderador.

Clarísima Senior Member replied 3 months, 1 week ago
This is slang, but after seeing fsabroso's suggestion of picture... maybe you could use " snapshot ?" Again, it is slang, but it might work, depending on how formal your text is. There are several threads here in WR about "snapshot."

Doc&piano Member replied 3 months, 1 week ago
Hola Aviangel: Pues gracias...interesante...quizás es un término utilizado solamente para ésta semiología en Fallot. Muchas gracias, aunque todavía me gustaría saber si el término "Tet" tendrá algún significado per se...o hay algunas otras frases en las que se pueda utilizar en el ámbito médico o cotidiano. Bendiciones.

voltape Senior Member replied 3 months, 1 week ago
claro, pues, Cadelo. Como no se me ocurrio? Siempre hay que mantener la terminologia mas clara y simple. Gracias

Martronic Member replied 3 months, 1 week ago
¡Saludos! Necesito ayuda con la traducción de first-in- human trial. Traduje human trial como estudio clínico. Ahora, ¿qué quieren decir con first-in? He aquí el contexto: (se trata de la descripción de un estudio clínico de un medicamento para tratar la psoriasis). -The primary objective of this Phase I first-in-human trial was to establish (...) La verdad, no tengo idea de qué ...

arabot Member replied 3 months, 1 week ago
Hola Creo que se refiere a que es la primera vez que se prueba en humanos. La traducción podría ser ensayo clínico probado por primera vez en humanos. Espero te ayude arabot

ampenuel Junior Member replied 3 months, 1 week ago
Hello All, I need help with translating the word "challenging" into Spanish in the following sentence. The context is a fact sheet about cancer-related fatigue "Assessing cancer-related fatigue can be challenging because..." I was thinking of using: "la evaluacion de la fatiga relacionada con el cancer presenta dificultad porque..." OR "la evaluacion de la fatiga relacionada ...

T-ching Senior Member replied 3 months, 1 week ago
Just a suggestion: 'Puede ser difícil evaluar la fatiga relacionada con el cáncer porque...' Hope it helps!

crisgto crisgto is offline Junior Member replied 3 months, 1 week ago
Hi i would like to know how to translate though in this phrase: "We found that SDF-1a stimulated the invasion of E6/E7-positive cancer cell lines (HeLa and TC-1) in Matrigel though CXCR4 and subsequent Rho/ROCK activation" I know that though means "aunque" but i can't understand the meaning in this phrase. I'm translating a scientific article about cancer. ...

 

Top contributing authors

Name
Posts
fsabroso
228
user's latest post:
botiquín
Published (2009-12-11 02:00:00)
Hola Bolero: Una opción sería " Medication kit " Saludos.
Ilialluna
60
user's latest post:
indurated tissue
Published (2009-12-10 21:27:00)
Hola. Es "tejido indurado". Saludos.
Marxelo
56
user's latest post:
Antonym of...
Published (2009-12-07 22:07:00)
El antónimo sería claustrofílico ( claustrophilic ).
larubia
48
user's latest post:
osteo-condral del condilo lateral
Published (2009-12-08 00:24:00)
Hola expertos medicos! Me pueden decir, por favor, si traduje bien al inglés la siguiente frase?: Lesión del menisco lateral y lesion osteo-condral del condilo lateral rodilla derecha Lateral meniscus injury and osteochondral injury of the right knee lateral condyle. Gracias antemano!!
sergio11
47
user's latest post:
Intensive Care vs Acute Care
Published (2009-12-11 06:21:00)
Hola, No: no es lo mismo. Intensive Care es el cuidado intensivo y constante de enfermos en estado crítico, con peligro inminente de muerte, que requieren monitores y aparatos para el soporte de las funciones circulatorias, respiratorias, o renales, o cualquier combinación de las mismas. Acute Care es el cuidado de agudos, es decir, de enfermedades en general súbitas o repentinas, en general de breve duración, con la meta de mejorarlos y...
Ilialluna Senior Member
26
user's latest post:
growth factors secretion
Published (2009-12-09 13:59:00)
Hola. "Las fosfodiesterasas regulan la secreción de citoquinas y de factores de crecimiento por los fibroblastos pulmonares". Saludos.
chead
25
user's latest post:
Blow-out in the left orbit
Published (2009-12-10 11:02:00)
Buenos días a todos. ¿Cómo se diría en castellano: Blow-out in the left orbit? (Contexto: médicos examinando a un paciente herido). Gracias!!
flljob
22
user's latest post:
unarousable
Published (2009-12-08 22:54:00)
Por definición el coma es el estado del que no puedes despertar, aun con estímulos intensos. Si fueras arousable no estarías en coma. Saludos
OHSU
22
user's latest post:
Orthopedic Residency
Published (2009-12-10 16:37:00)
Quote: Originally Posted by chead Buenos y fríos días a todos. ¿Cómo podría traducir esto? I am still taking the orthopedic residency. ¿Sigo estudiado para ser residente ortopédico? Os suena correcto? Gracias I think "estudiando para ser" gives the idea that you're preparing to do the residency, whereas "still taking" implies that you're doing the residency right now. Big difference....
alasuca
21
user's latest post:
mechanoreceptor and chemoreceptors
Published (2009-12-08 16:56:00)
How would it be in Spanish chemoreceptor and mechanoreceptor? (content below) thanks. When, for whatever reason, UA patency decreases, the UA mechanoreceptor and other receptors – the chemoreceptors, if blood gas changes occur – increase their activity, stimulating the brainstem centers

Related threads on "WordReference - Language Forums":

Related threads on other sites:

Thread profile page for "desgarro" on http://www.wordreference.com. This report page is a snippet summary view from a single thread "desgarro", located on the Message Board at http://www.wordreference.com. This thread profile page shows the thread statistics for: Total Authors, Total Thread Posts, and Thread Activity