Hi..
Can someone translate the following conditional sentences into German please...
1) If she knew about it, she would be shocked.
2) If she knows about it, she will be shocked.
My german is not that good to be able to translate them correctly, so if anyone can help me I would be very glad..
Thanks ...
I do not quite agree with the first answerer. His/her translation is somewhat literal. A smoother, a real German version would go like this (supposing the English "to know" corresponds to the German "erfahren"):
Wenn sie es erführe(!), wäre sie schockiert.
Wenn sie es erfährt, wird sie schockiert sein.
Quote: zürihegel I do not quite agree with the first answerer. His/her translation is somewhat literal. A smoother, a real German version would go like this (supposing the English "to know" corresponds to the German "erfahren"):
Wenn sie es erführe(!), wäre sie schockiert.
Wenn sie es erfährt, wird sie schockiert sein....
Quote: zürihegel I Wenn sie es erführe(!), wäre sie schockiert.
Wenn sie es erfährt, wird sie schockiert sein. Wenn das Wörtchen wenn nicht wär', wär' mein Papa Millionär.
Quote: HarryBosch Wenn das Wörtchen wenn nicht wär', wär' mein Papa Millionär. In Greek: An eixe mpalakia h giagia tha th legame papou, which means, "If Grandma had balls we'd call her Grandpa."
would it be wrong to use the Präterit :
"wenn sie es erfuhr, ..."
"wenn sie es wusste, ..."
?
Another question : some cheap E-G dictionnary I have gives "würde können" for the conditional of "können". Is that sharp wrong or simply a forme concurrente of : könnte
Regards Quote: Captain Greybeard Correct. In more colloquial ...
Quote: Captain Greybeard In Greek: An eixe mpalakia h giagia tha th legame papou, which means, "If Grandma had balls we'd call her Grandpa." And back to Switzerland: If grandma would have had weels and if she would have been painted in yellow, she would have been the postal coach (Postauto)
Yes, I think in the context of the original sentences the preterite would be wrong. The sentences are conditional; I think that ought to be called hypothetical subjunctive, but not quite sure about the correct English term. The preterite would be correct for something like, "If she knew about it, she must have been shocked," which sounds a bit awkward also in English.
As for "würde können" --...
Quote: zürihegel And back to Switzerland: If grandma would have had weels and if she would have been painted in yellow, she would have been the postal coach (Postauto) Yeah, that's how I learned about the Greek version: About 15 years ago, during a late evening session with wine on the terrace of my Greek buddy, we ...
Quote: zürihegel And back to Switzerland: If grandma would have had weels and if she would have been painted in yellow, she would have been the postal coach (Postauto) Yeah, that's how I learned about the Greek version: About 15 years ago, during a late evening session with wine on the terrace of my Greek buddy, we talked about my boat, especially about all the troubles we had had with Greek boat builders. He said, "If we had...
Quote: Captain Greybeard In Greek: An eixe mpalakia h giagia tha th legame papou, which means, "If Grandma had balls we'd call her Grandpa." And back to Switzerland: If grandma would have had weels and if she would have been painted in yellow, she would have been the postal coach (Postauto)
Hi.. Can someone translate the following conditional sentences into German please... 1) If she knew about it, she would be shocked. 2) If she knows about it, she will be shocked. My german is not that good to be able to translate them correctly, so if anyone can help me I would be very glad.. Thanks ...
Quote: zürihegel I Wenn sie es erführe(!), wäre sie schockiert. Wenn sie es erfährt, wird sie schockiert sein. Wenn das Wörtchen wenn nicht wär', wär' mein Papa Millionär.
would it be wrong to use the Präterit : "wenn sie es erfuhr, ..." "wenn sie es wusste, ..." ? Another question : some cheap E-G dictionnary I have gives "würde können" for the conditional of "können". Is that sharp wrong or simply a forme concurrente of : könnte Regards Quote: Captain Greybeard Correct. In more colloquial German, you can also say, "Wenn sie...
The rool for würden-forms of Konjunktiv2 (hypothesis): - Weak verbs: "würde machen", "machte" but the latter happens to sound the same as Präteritum, so not ideal and rather litterary. But grammatically, both are correct. - Weak verbs with Rückumlaut: "würde kennen", "kennte" and the latter differs from Präteritum (kannte) - strong verbs: Präteritum plus Umlaut...
Quote: Captain Greybeard Falls sie davon weiss, wird sie schockiert sein. This sentence is completely correct but most people between Flensburg and Andermatt rather would say Falls sie davon weiss, ist sie schockiert THIS sentence now may be grammatically wrong, but is practical language in daily use
Related threads on "English Forum Switzerland - Discussions about living in Switzerland":
Mom who "slammed" baby into crib, killing her... Mom who "slammed" baby into crib, killing her son, got a conditional sentence. I feel sorry for her, but she deserved a little jail, no? 7:07 PM Jul 22nd from web
#winnipeg Driver in fatal crash makes pitch for... #winnipeg Driver in fatal crash makes pitch for conditional sentence: A Winnipeg man who drove a stolen.. http://tinyurl.com/8nl6rr 5:08 AM Jan 8th from twitterfeed
An Antigonish man was handed a one-year conditional... An Antigonish man was handed a one-year conditional sentence Monday for luring children over the Internet.
Robert Mat.. http://bit.ly/1 ... 12:51 AM Jun 2nd from web
Thread profile page for "conditional sentence in German...." on http://www.englishforum.ch.
This report page is a snippet summary view from a single thread "conditional sentence in German....", located on the Message Board at http://www.englishforum.ch.
This thread profile page shows the thread statistics for: Total Authors, Total Thread Posts, and Thread Activity