Posts Topics Forums Images
Search videos from message boards Videos Search messages from microblogs Microblogs Search messages from imdb.com Imdb Search messages from yuku.com Yuku Search messages from lefora.com (free forums) Lefora
My account: Login | Sign Up
Loading... 

Thread: conditional sentence in German....

Started 2 months, 3 weeks ago by zanskar
Hi.. Can someone translate the following conditional sentences into German please... 1) If she knew about it, she would be shocked. 2) If she knows about it, she will be shocked. My german is not that good to be able to translate them correctly, so if anyone can help me I would be very glad.. Thanks ...
Site: English Forum Switzerland - Discussions about living in Switzerland  English Forum Switzerland - Discussions about living in Switzerland - site profile
Forum: Language Corner  Language Corner - forum profile
Total authors: 8 authors
Total thread posts: 13 posts
Thread activity: no new posts during last week
Domain info for: englishforum.ch

Other posts in this thread:

möpp replied 2 months, 3 weeks ago
1) Wenn sie darüber wüsste, wäre sie schockiert 2) Wenn Sie darüber weiss, wird sie schockiert sein

zürihegel replied 2 months, 2 weeks ago
I do not quite agree with the first answerer. His/her translation is somewhat literal. A smoother, a real German version would go like this (supposing the English "to know" corresponds to the German "erfahren"): Wenn sie es erführe(!), wäre sie schockiert. Wenn sie es erfährt, wird sie schockiert sein.

Captain Greybeard replied 2 months, 2 weeks ago
Quote: zürihegel I do not quite agree with the first answerer. His/her translation is somewhat literal. A smoother, a real German version would go like this (supposing the English "to know" corresponds to the German "erfahren"): Wenn sie es erführe(!), wäre sie schockiert. Wenn sie es erfährt, wird sie schockiert sein....

HarryBosch replied 2 months, 2 weeks ago
Quote: zürihegel I Wenn sie es erführe(!), wäre sie schockiert. Wenn sie es erfährt, wird sie schockiert sein. Wenn das Wörtchen wenn nicht wär', wär' mein Papa Millionär.

Captain Greybeard replied 2 months, 2 weeks ago
Quote: HarryBosch Wenn das Wörtchen wenn nicht wär', wär' mein Papa Millionär. In Greek: An eixe mpalakia h giagia tha th legame papou, which means, "If Grandma had balls we'd call her Grandpa."

crea replied 2 months, 2 weeks ago
would it be wrong to use the Präterit : "wenn sie es erfuhr, ..." "wenn sie es wusste, ..." ? Another question : some cheap E-G dictionnary I have gives "würde können" for the conditional of "können". Is that sharp wrong or simply a forme concurrente of : könnte Regards Quote: Captain Greybeard Correct. In more colloquial ...

zürihegel replied 2 months, 2 weeks ago
Quote: crea would it be wrong to use the Präterit : "wenn sie es erfuhr, ..." "wenn sie es wusste, ..." ? Yes, definitely! This is not German at all.

zürihegel replied 2 months, 2 weeks ago
Quote: Captain Greybeard In Greek: An eixe mpalakia h giagia tha th legame papou, which means, "If Grandma had balls we'd call her Grandpa." And back to Switzerland: If grandma would have had weels and if she would have been painted in yellow, she would have been the postal coach (Postauto)

Captain Greybeard replied 2 months, 2 weeks ago
Yes, I think in the context of the original sentences the preterite would be wrong. The sentences are conditional; I think that ought to be called hypothetical subjunctive, but not quite sure about the correct English term. The preterite would be correct for something like, "If she knew about it, she must have been shocked," which sounds a bit awkward also in English. As for "würde können" --...

Captain Greybeard replied 2 months, 2 weeks ago
Quote: zürihegel And back to Switzerland: If grandma would have had weels and if she would have been painted in yellow, she would have been the postal coach (Postauto) Yeah, that's how I learned about the Greek version: About 15 years ago, during a late evening session with wine on the terrace of my Greek buddy, we ...

 

Top contributing authors

Name
Posts
Captain Greybeard
4
user's latest post:
conditional sentence in German....
Published (2009-10-12 16:02:00)
Quote: zürihegel And back to Switzerland: If grandma would have had weels and if she would have been painted in yellow, she would have been the postal coach (Postauto) Yeah, that's how I learned about the Greek version: About 15 years ago, during a late evening session with wine on the terrace of my Greek buddy, we talked about my boat, especially about all the troubles we had had with Greek boat builders. He said, "If we had...
zürihegel
3
user's latest post:
conditional sentence in German....
Published (2009-10-12 15:42:00)
Quote: Captain Greybeard In Greek: An eixe mpalakia h giagia tha th legame papou, which means, "If Grandma had balls we'd call her Grandpa." And back to Switzerland: If grandma would have had weels and if she would have been painted in yellow, she would have been the postal coach (Postauto)
zanskar
1
user's latest post:
conditional sentence in German....
Published (2009-10-05 09:24:00)
Hi.. Can someone translate the following conditional sentences into German please... 1) If she knew about it, she would be shocked. 2) If she knows about it, she will be shocked. My german is not that good to be able to translate them correctly, so if anyone can help me I would be very glad.. Thanks ...
möpp
1
user's latest post:
conditional sentence in German....
Published (2009-10-05 09:32:00)
1) Wenn sie darüber wüsste, wäre sie schockiert 2) Wenn Sie darüber weiss, wird sie schockiert sein
HarryBosch
1
user's latest post:
conditional sentence in German....
Published (2009-10-11 18:41:00)
Quote: zürihegel I Wenn sie es erführe(!), wäre sie schockiert. Wenn sie es erfährt, wird sie schockiert sein. Wenn das Wörtchen wenn nicht wär', wär' mein Papa Millionär.
crea
1
user's latest post:
conditional sentence in German....
Published (2009-10-12 15:29:00)
would it be wrong to use the Präterit : "wenn sie es erfuhr, ..." "wenn sie es wusste, ..." ? Another question : some cheap E-G dictionnary I have gives "würde können" for the conditional of "können". Is that sharp wrong or simply a forme concurrente of : könnte Regards Quote: Captain Greybeard Correct. In more colloquial German, you can also say, "Wenn sie...
Faltrad
1
user's latest post:
conditional sentence in German....
Published (2009-11-07 18:34:00)
The rool for würden-forms of Konjunktiv2 (hypothesis): - Weak verbs: "würde machen", "machte" but the latter happens to sound the same as Präteritum, so not ideal and rather litterary. But grammatically, both are correct. - Weak verbs with Rückumlaut: "würde kennen", "kennte" and the latter differs from Präteritum (kannte) - strong verbs: Präteritum plus Umlaut...
Wollishofener
1
user's latest post:
conditional sentence in German....
Published (2009-11-08 01:04:00)
Quote: Captain Greybeard Falls sie davon weiss, wird sie schockiert sein. This sentence is completely correct but most people between Flensburg and Andermatt rather would say Falls sie davon weiss, ist sie schockiert THIS sentence now may be grammatically wrong, but is practical language in daily use

Related threads on "English Forum Switzerland - Discussions about living in Switzerland":

Related threads on other sites:

Thread profile page for "conditional sentence in German...." on http://www.englishforum.ch. This report page is a snippet summary view from a single thread "conditional sentence in German....", located on the Message Board at http://www.englishforum.ch. This thread profile page shows the thread statistics for: Total Authors, Total Thread Posts, and Thread Activity