Posts Topics Forums Images
Search videos from message boards Videos Search messages from microblogs Microblogs Search messages from imdb.com Imdb Search messages from yuku.com Yuku Search messages from lefora.com (free forums) Lefora
My account: Login | Sign Up
Loading... 

Thread: Hasta que un día...

Started 3 weeks, 4 days ago by elprofe
Hola! Me gustaría saber cómo se diría: "hasta que un día". No sé si habrá alguna expresión en inglés para decir eso... :S Si queréis contexto, aquí tenéis la frase entera: El trabajaba de camarero, hasta que un día , el jefe decidió despedirle He used to work as a waiter, "......", his boss decided to dismiss him/to give him the sack Un saludo! y gracias por adelantado!
Site: WordReference - Language Forums  WordReference - Language Forums - site profile
Forum: Grammar/Gramática, etc.  Grammar/Gramática, etc. - forum profile
Total authors: 1400 authors
Total thread posts: 4 posts
Thread activity: 1,320 new posts during last week
Domain info for: wordreference.com

Other posts in this thread:

obz replied 3 months, 1 week ago
Quote: Originally Posted by Salazaar it says: Paula habrá sabido nada de él. Paula must have known nothing about him. It also says Quote: Because the future tense in Spanish can sometimes be used to indicate likelihood or supposition , the same is true when ...

Pinairun replied 3 months, 1 week ago
Quote: Originally Posted by Salazaar And what would be the difference between the following sentences: Paula habrá sabido nada de él Paula habría sabido nada de él Paula debe haber sabido nada de él Because for me they all mean the same: Paula must have known nothing about him Am I wrong? Regards...

sweetcandy replied 3 months, 1 week ago
Quote: Originally Posted by NeoAragorn Hola, Pues no se debe utilizar la preposición a antes del sujeto de la oración y, puesto que la gente es singular el pronombre relativo también va en singular (concordancia). La oración debería ser así: "Las gentes con quienes se habían arreglado para ir se les (depende a quién se...

slazenger14 Junior Member replied 3 months, 1 week ago
I always thought that because sentarse (or any stem changing verb in Vos) is formed like : te sentás vos in the present tense, it flips and becomes : no te sentés in the negative (vos) informal command. With respect to South American Voseo, more specifically in Buenos Aires, I am almost certain that these command conjugations are used.

slazenger14 Junior Member replied 3 months, 1 week ago
Según RAE, con respecto al voseo de la Argentina en el pretérito, se dice " cantastes " en vez de cantaste. ¿Alguien sabe si un hablante nativo de Argentina diría " cantastes " en vez de cantaste? There is only a small difference, but that seems very weird to me.

Wero0522 Junior Member replied 3 months, 1 week ago
Hola a todos, espero que alguien me pueda ayudar, no se como acomodar la traduccion a esta frase: " Los militares subieron al detenido a una de sus unidades y montaron la camioneta en una grúa, iniciando la marcha hacia el Campo Militar"

Wero0522 Junior Member replied 3 months, 1 week ago
¿sera bien decir " The military took the arrested man... ?

Wero0522 Junior Member replied 3 months, 1 week ago
never mind thanks...

chamyto Senior Member replied 3 months, 1 week ago
and also semi-modals

colombo-aussie Senior Member replied 3 months, 1 week ago
Hi, In the following question I have to translate "medios de comunicación", which I know is "media". As you can see in spanish this is in plural and in English is in singular, so my question is whether I need to use "Is or Are" in the following question? Original: ¿ Cuáles son los medios comunicación por los cuales se entera de actualización de la legislación? My try: What are the...

 

Top contributing authors

Name
Posts
Agró
182
user's latest post:
to object
Published (2009-12-09 18:23:00)
Quote: Originally Posted by chelooh Hola, estoy practicando para el first certificate, y me tope con este ejercicio, que me complico bastante: Simon doesn´t object to his photograph appearing in the school brochure. Esa oracion tengo que pasarla a : Simon _________ his photograph appearing in the magazine en el espacio en blanco tengo que usar si o si la palabra NO, y un maximo de 5 palabras, de tal forma que ambas oraciones signifiquen lo...
slazenger14
101
user's latest post:
En cuanto tengan
Published (2009-12-10 05:11:00)
Hola, por la falta de los demás expertos dejame tratar de explicártelo en inglés. Cuando tienen su cita con Dr. X, nos llama para hacernos saber. If you are referring to the future in the first clause, I think the subjunctive would fit better. The reason is, since the appointment hasn't happened you aren't sure if it actually will take place. However, if this appointment is a every week occurrence or is a repetitive action, the...
Ushuaia
97
user's latest post:
Esto está muy frío/Esto está...
Published (2009-12-10 01:31:00)
Hi, timboctou. The use of "demasiado" implies that the person doesn't like/expect the food to have such characteristics; "muy" may or may not imply that: "no pudimos terminarnos el ceviche porque estaba muy picante" versus "nos encantó el ceviche porque estaba muy picante". One may say "me gusta la comida muy picante, pero esta sopa está demasiado...
Pinairun
93
user's latest post:
En cuanto tengan
Published (2009-12-10 03:43:00)
Quote: Originally Posted by miklo3600 Hola: I am wondering about the use of the indicative and subjuntive with these sentences. Please make any corrections. Cuando tienen su cita con Dr. X, nos llama para hacernos saber. En cuanto tengan su cita con el Dr. X, nos llama /n para hac érnoslo saber. Muchas gracias y felices fiestas
ChocolateLover
92
user's latest post:
tú eres el dueño orgulloso
Published (2009-12-09 06:41:00)
Hola a todos: ¿Me podrían decir si es así como se dice "you are the proud owner of seat number..."? Tu eres el dueño(a) orgullo(a) del numero de silla Muchas gracias
Södertjej
80
user's latest post:
Pienso que su pasado es/sea...
Published (2009-12-09 18:54:00)
I think it was -> Creo que fue purificado No need for subjunctive in this case as you're stating what you think is a fact. Odd sentence, though.
Bigote Blanco
65
user's latest post:
Qué están comiendo ellos
Published (2009-12-09 02:05:00)
Quote: Originally Posted by timboctou I was listening to a podcast and I think I've understood most of it, but I'm struggling a bit with this phrase. To ask "What are you eating?" the phrase was " ¿Qué estás comiendo?", and to say "I'm eating" they used "Estoy comiendo ... (una ensalada, por ejemplo). But they used ¿Qué están comiendo ellos? to ask...
flljob
55
user's latest post:
Sería la peor cosa que me pasaría
Published (2009-12-09 05:06:00)
¿Qué sería lo peor que me pasaría si te sacara las placas? ¿Qué hubiera sido lo peor que me hubiera pasado si te hubiera sacado las placas? ¿A qué placas te refieres?
Quark
53
user's latest post:
tú te lo pierdes (pronominales...
Published (2009-11-24 18:16:00)
De nuevo, muchas gracias.
gengo
52
user's latest post:
to have got to - Page 2 -...
Published (2009-12-08 20:16:00)
Quote: Originally Posted by weeshus As a general comment I am saddened both by the current "dumbing down" of BrEn and the increasing use of poor grammar in conversation and in some of our newspapers and news broadcasts. I'm afraid that trend is not limited to your part of the world.

Related threads on "WordReference - Language Forums":

Related threads on other sites:

Thread profile page for "Hasta que un día..." on http://www.wordreference.com. This report page is a snippet summary view from a single thread "Hasta que un día...", located on the Message Board at http://www.wordreference.com. This thread profile page shows the thread statistics for: Total Authors, Total Thread Posts, and Thread Activity