|
More site info...
WordReference - Language Forums - www.wordreference.com | Site profile
|
|
Site profile page for http://www.wordreference.com.
This report page has aggregated and summarized the online discussions from the Message Board located at http://www.wordreference.com.
This site profile page outlines general site statistics such as: Users Activity, Site Activity, Site Rank, and Top Authors, which are reported in either a table or graph below for a given reporting time period.
Additional site profile information for http://www.wordreference.com is also shown in the following divisions:
1) Top 10 Active Forums during Last Week
2) Top 10 Site Forums
3) Latest Active Threads
4) Hot Threads for Last Week
Warning: These statistics are generated using 'best efforts' and can experience delays and reporting errors at times. Please note that such statistics do not constitute a site's popularity and/or exact posting volumes at any given reporting period.
|
|
|
|
|
Posting activity table on WordReference - Language Forums:
|
|
Week
|
Month
|
3 Months
|
|
Threads:
|
12,635
|
45,324
|
126,050
|
|
Post:
|
46,780
|
173,774
|
483,267
|
|
|
Authority Badge:
|
|
|
BoardReader Authority Badge code for WordReference - Language Forums (http://www.wordreference.com)
|
|
Put this code anywhere on your forum page:
|
|
|
|
|
|
|
|
Rating - The position measured by activity among all forum sites tracked by BoardReader.
If rating is 10 there are 9 forum sites which have higher activity.
Posts - Number of posts on forum site during last 7 days.
Threads - Number of threads on forum site active during last 7 days.
Authors - Number of authors which contributed to the site within last 7 days.
|
|
|
|
|
WordReference - Language Forums posting activity graph:
|
|
http://www.wordreference.com Alexa graph:
|
Top authors on WordReference - Language Forums during last week:
user's latest post:
"however crazy he may...
Published (2009-11-18 15:06:00)
A man has the right to vote, however crazy he may be! Your sentence doesn't have any significance to me . I would probably understand it, but it would seem odd.
user's latest post:
Nuts and Bolts of Sound
Published (2009-11-18 23:59:00)
"the nuts and bolts of something" is a fixed phrase. "The nuts and bolts of motor-cycle maintenance" "The nuts and bolts of speed-reading" "The nuts and bolts of social interactions etc. It means the the component parts, the basics, the practical details. It indicates that the author will get down to the nitty-gritty (sorry to give you another phrase). So the implication is that...
user's latest post:
reapropiarse
Published (2009-11-17 20:07:00)
"Reapropiarse de algo" significa "tomar de nuevo algo que alguien te había quitado o robado”.
user's latest post:
bagnare il pane
Published (2009-11-17 01:28:00)
Quote: Originally Posted by effeundici Dai Spooky, non esagerare, per fare la panzanella ad esempio bisogna bagnare il pane. Almeno questo è un uso abbastanza comune. Certo che il nostro amico poteva essere un po' meno parco di parole. Scusa, forse hai ragione ma a dire il vero non ho idea di cosa significhi nemmeno fare la panzanella :P ...questione regionale, immagino! My mistake, sorry
user's latest post:
Most of the doctors said...said...
Published (2009-11-18 16:46:00)
The recommendations are talking... they (the recommendations) said (stated) that they (younger women) did not need mammograms if they were low-risk.
user's latest post:
uncertain dawn
Published (2009-11-18 23:50:00)
Quote: Originally Posted by txokarro A mí me gusta "en el incierto amanecer". Aunque no sé el contexto sugiere además del inicio del día, todo lo que puede ocurrir,otras cosas que iban a encontrar, etc. Cuando uno se muda o se traslada a un lugar hay incógnitas, incertidumbres y esto queda reflejado con la expresión Hmmm, I don't see those nuances in the original myself. To me, "uncertain dawn"...
user's latest post:
A tanda de vila
Published (2009-11-18 14:06:00)
Aquí, A Navarra i al País Basc, fem servir la locució "en auzolan ", que és una paraula basca que vol dir "treball comunitari". És clar que això no serveix pel castellà en general, però buscant l'equivalent als diccionaris, he trobat "trabajo comunal". No se m'acut res més.
user's latest post:
Swedish: What does it mean??
Published (2009-11-18 23:17:00)
The first part? sure. The second part? I don't remember seeing it in the Bible, it might be there, though but it definitely sounds like the typical self help book quote, the inspiring quote of the day in an "self esteem - lover yourself now!" calendar or an AA badge.
user's latest post:
phone basher
Published (2009-11-18 21:00:00)
Quote: Originally Posted by beccamutt is it a BE term or do you think it's solely used in India? I've never heard it over here. So it might be Indian English. (But it could be a term invented by the scriptwriter).
user's latest post:
compensar las desigualdades
Published (2009-11-18 20:09:00)
Quote: Originally Posted by katieinspain Hello; I'm having huge trouble with the following sentence: "Lo importante es aportar calidad de vida al conjunto de la poblacion o a contribuir a compensar las desigualdades de colectivos que sufren dificultades, marginación, injustícias o soledad" =S ! "The important thing is to contribute to the community's quality of life or to compensate for the inequalities...
|
|
|
Top 10 active forums on WordReference - Language Forums during last week:
General Vocabulary / Vocabulario General
- 11,873 new posts
|
French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais
- 7,642 new posts
|
English Only
- 7,115 new posts
|
Italian-English
- 6,377 new posts
|
Grammar/Gramática, etc.
- 2,804 new posts
|
Español-Français
- 2,414 new posts
|
Sólo Español
- 2,135 new posts
|
Français Seulement
- 1,295 new posts
|
Specialized Terminology
- 1,274 new posts
|
Old General Vocabulary forum
- 1,052 new posts
|
|
|
Top 10 forums on WordReference - Language Forums:
General Vocabulary / Vocabulario General
- 252,073 posts
|
French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais
- 207,653 posts
|
English Only
- 118,829 posts
|
Italian-English
- 117,693 posts
|
Grammar/Gramática, etc.
- 53,065 posts
|
Sólo Español
- 47,894 posts
|
Español-Français
- 40,214 posts
|
Specialized Terminology
- 28,436 posts
|
Français Seulement
- 22,445 posts
|
German
- 21,039 posts
|
|
|
|
|
Latest active threads on WordReference - Language Forums:
Started 1 day, 1 hour ago (2009-11-20 03:07:00)
by fenixpollo
Started 1 week, 2 days ago (2009-11-11 15:19:00)
by Agró
Se usa como nombre que por cortesía y obsequio se da a sí misma una persona respecto de otra.
Io stesso (?)
Proprio io (?)
Started 2 months, 3 weeks ago (2009-08-30 23:56:00)
by Namakemono
Spanish: El conocimiento es poder.
Started 1 week, 3 days ago (2009-11-11 00:30:00)
by Rallino
Yes well you shouldn't think that much The difference is subtile.
You can place the "rastgele" before the verb and it's an adverb.
Bir tanesini rastgele aldım. <-- Here it's the action that is random.
Started 2 days, 16 hours ago (2009-11-18 11:30:00)
by makot
The expression exists as such in Greek as well: έχω την αίσθηση του ανήκειν , the 'gerund' in this case deriving from ancient Greek (via the 'Katharevousa'), but still being widely used in modern Greek. It is slightly litterary - but only slightly...
Started 1 day, 12 hours ago (2009-11-19 15:45:00)
by Copyright
Because it just is:
He ate what was left of the cake.
He spent what was left of his money.
He frittered away what was left of the day.
Etc.
Another construction for you to memorize.
Started 14 hours, 9 minutes ago (2009-11-20 14:15:00)
by envie de voyager
You are correct. In this context , I feel no pain means exactly what it says; she does not feel like she is burning in hell.
Started 14 hours, 20 minutes ago (2009-11-20 14:04:00)
by jetset
Ils n'arrêtent pas de se défaire.
Started 15 hours ago (2009-11-20 13:24:00)
by James Brandon
No, not at all: it is the opposite. Usually it is used in a negative sense.
"I would not touch him with a barge pole," about a colleague, would be a reference to someone who was deemed a difficult and toxic person. Something like: "Ne t'en approche pas, car il va te mordre."
I cannot think of the idiomatic expression in French...
It can be used about something too: "This investment ...
|
|
Hot threads for last week on WordReference - Language Forums:
Started 1 week, 1 day ago (2009-11-12 10:15:00)
by Prima Facie
Yo no tutearía a una monja ni a nadie de avanzada edad.
Started 1 week, 1 day ago (2009-11-12 12:05:00)
by piciakina Junior Member
Hola! soy una chica italiana y estoy escribiendo mi tesis para la uni en español castellano. querria preguntar si esta frase esta bien desde el punto de vista gramatical, como sigo confundiendo la gramatica italiana y española..
Esta libertad limitada en la vida de las mujeres era debida a la mentalidad del hombre en el siglo XVIII, víctima de los estereotipos de la tradiccion occidental, ...
Started 1 week, 1 day ago (2009-11-13 00:49:00)
by newg
Bonjour les francophones,
L'autre jour je me baladais avec un groupe de 5 amis français et je sors :
- Regardez la meuf devant elle tord grave du cul.
Et là, au lieu de regarder la fille en question, mes amis me regardent et me disent "elle tord du cul?"
Étonné, je dis que c'est l'expression que j'utilise tout le temps et que je n'en ai jamais entendu d'autres. Je leur demande la ...
Started 1 week, 1 day ago (2009-11-12 14:18:00)
by Prima Facie Senior Member
Totalmente de acuerdo con Jellby. Lo que se eriza es el vello, no la piel. Un error muy común (que yo estuve años cometiendo).
Started 1 week ago (2009-11-13 13:07:00)
by be.010
Hi!
Superlatives in Arabic are diptotes, so it could be either "ajaddu min" or "ajadda min" according to its place
Cheers
Started 1 week ago (2009-11-13 09:13:00)
by floridian002
So your main problem is the conjugation of the verb? Or the following time reference?
You actually don't have to worry too much about the grammar for the conjugation.
Whenever you have "would" in English the Russian verb will be in the past.
The construction is...
"Бы+ past"
Ты бы хоте л стать вампиром?
Would you like to become a vampire?
Он сказал что он бы перезвонил попозже...
Started 5 days, 16 hours ago (2009-11-15 12:15:00)
by xiaolijie
I think it should be
她看 得 很年轻
(There're many other ways, to express different nuances)
Started 5 days, 11 hours ago (2009-11-15 17:15:00)
by Adam Cruge Senior Member
One of the uses of 'but' is its occurrence as a qualifying adverb at the end of the sentence...For example:
1.That was a lovely cat, but.(=that was a truly lovely cat.)
2.'She's lovely'.'Isn't she but', said Jimmy.
3.'I like your cafe', I said truthfully, for something to say. 'I am not staying but'. she said.
I want some explanation about the use of 'but' in this way and the meaning of ...
Started 4 days, 12 hours ago (2009-11-16 16:00:00)
by ManPaisa
Quote:
Originally Posted by Masuas
Agradecería saber si el uso de ''tumbe'' es correcto en ésta frase.
Gracias.
No pero, ¿qué quiere decir?
Started 1 month, 3 weeks ago (2009-09-30 03:03:00)
by Mishe
Interesting question and very true. We feel it is always OUR native language that is the most precise and expressive, whereas we treat foreign languages as having reduntant features (when having features our language lacks) or lacking features (when they lack features our own language possesses).
For example, when I started learning French, I had very many problems with subjonctif, because ...
|
|