Posts Topics Forums Images
Search videos from message boards Videos Search messages from microblogs Microblogs Search messages from imdb.com Imdb Search messages from yuku.com Yuku Search messages from lefora.com (free forums) Lefora
My account: Login | Sign Up
Loading... 

WordReference - Language Forums - www.wordreference.com | Site profile

Site profile page for http://www.wordreference.com. This report page has aggregated and summarized the online discussions from the Message Board located at http://www.wordreference.com. This site profile page outlines general site statistics such as: Users Activity, Site Activity, Site Rank, and Top Authors, which are reported in either a table or graph below for a given reporting time period. Additional site profile information for http://www.wordreference.com is also shown in the following divisions:

1) Top 10 Active Forums during Last Week
2) Top 10 Site Forums
3) Latest Active Threads
4) Hot Threads for Last Week

Warning: These statistics are generated using 'best efforts' and can experience delays and reporting errors at times. Please note that such statistics do not constitute a site's popularity and/or exact posting volumes at any given reporting period.

Title: WordReference - Language Forums - http://www.wordreference.com WordReference - Language Forums
Url: http://www.wordreference.com
Users activity: 4 posts per thread
site activity: 12,635 active threads during last week
Site rank: 65 (go to rank page)
Domain info for: wordreference.com
 

Posting activity table on WordReference - Language Forums:

  Week Month 3 Months
Threads: 12,635 45,324 126,050
Post: 46,780 173,774 483,267
 

Authority Badge:

WordReference - Language Forums | Forum Authority Badge

WordReference - Language Forums posting activity graph:

Posts by:  day  week  month 
 

http://www.wordreference.com Alexa graph:

Top authors on WordReference - Language Forums during last week:

Name
Posts
Aidanriley
682
user's latest post:
"however crazy he may...
Published (2009-11-18 15:06:00)
A man has the right to vote, however crazy he may be! Your sentence doesn't have any significance to me . I would probably understand it, but it would seem odd.
spodulike
447
user's latest post:
Nuts and Bolts of Sound
Published (2009-11-18 23:59:00)
"the nuts and bolts of something" is a fixed phrase. "The nuts and bolts of motor-cycle maintenance" "The nuts and bolts of speed-reading" "The nuts and bolts of social interactions etc. It means the the component parts, the basics, the practical details. It indicates that the author will get down to the nitty-gritty (sorry to give you another phrase). So the implication is that...
owlman5
283
user's latest post:
reapropiarse
Published (2009-11-17 20:07:00)
"Reapropiarse de algo" significa "tomar de nuevo algo que alguien te había quitado o robado”.
SpookyT
276
user's latest post:
bagnare il pane
Published (2009-11-17 01:28:00)
Quote: Originally Posted by effeundici Dai Spooky, non esagerare, per fare la panzanella ad esempio bisogna bagnare il pane. Almeno questo è un uso abbastanza comune. Certo che il nostro amico poteva essere un po' meno parco di parole. Scusa, forse hai ragione ma a dire il vero non ho idea di cosa significhi nemmeno fare la panzanella :P ...questione regionale, immagino! My mistake, sorry
Copyright
266
user's latest post:
Most of the doctors said...said...
Published (2009-11-18 16:46:00)
The recommendations are talking... they (the recommendations) said (stated) that they (younger women) did not need mammograms if they were low-risk.
gengo
265
user's latest post:
uncertain dawn
Published (2009-11-18 23:50:00)
Quote: Originally Posted by txokarro A mí me gusta "en el incierto amanecer". Aunque no sé el contexto sugiere además del inicio del día, todo lo que puede ocurrir,otras cosas que iban a encontrar, etc. Cuando uno se muda o se traslada a un lugar hay incógnitas, incertidumbres y esto queda reflejado con la expresión Hmmm, I don't see those nuances in the original myself. To me, "uncertain dawn"...
Agró
247
user's latest post:
A tanda de vila
Published (2009-11-18 14:06:00)
Aquí, A Navarra i al País Basc, fem servir la locució "en auzolan ", que és una paraula basca que vol dir "treball comunitari". És clar que això no serveix pel castellà en general, però buscant l'equivalent als diccionaris, he trobat "trabajo comunal". No se m'acut res més.
Södertjej
227
user's latest post:
Swedish: What does it mean??
Published (2009-11-18 23:17:00)
The first part? sure. The second part? I don't remember seeing it in the Bible, it might be there, though but it definitely sounds like the typical self help book quote, the inspiring quote of the day in an "self esteem - lover yourself now!" calendar or an AA badge.
andym
224
user's latest post:
phone basher
Published (2009-11-18 21:00:00)
Quote: Originally Posted by beccamutt is it a BE term or do you think it's solely used in India? I've never heard it over here. So it might be Indian English. (But it could be a term invented by the scriptwriter).
Dlyons
207
user's latest post:
compensar las desigualdades
Published (2009-11-18 20:09:00)
Quote: Originally Posted by katieinspain Hello; I'm having huge trouble with the following sentence: "Lo importante es aportar calidad de vida al conjunto de la poblacion o a contribuir a compensar las desigualdades de colectivos que sufren dificultades, marginación, injustícias o soledad" =S ! "The important thing is to contribute to the community's quality of life or to compensate for the inequalities...
 

Top 10 active forums on WordReference - Language Forums during last week:

General Vocabulary / Vocabulario General - 11,873 new posts General Vocabulary / Vocabulario General - forum profile
French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais - 7,642 new posts French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais - forum profile
English Only - 7,115 new posts English Only - forum profile
Italian-English - 6,377 new posts Italian-English - forum profile
Grammar/Gramática, etc. - 2,804 new posts Grammar/Gramática, etc. - forum profile
Español-Français - 2,414 new posts Español-Français - forum profile
Sólo Español - 2,135 new posts Sólo Español - forum profile
Français Seulement - 1,295 new posts Français Seulement - forum profile
Specialized Terminology - 1,274 new posts Specialized Terminology - forum profile
Old General Vocabulary forum - 1,052 new posts Old General Vocabulary forum - forum profile
 

Top 10 forums on WordReference - Language Forums:

General Vocabulary / Vocabulario General - 252,073 posts General Vocabulary / Vocabulario General - forum profile
French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais - 207,653 posts French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais - forum profile
English Only - 118,829 posts English Only - forum profile
Italian-English - 117,693 posts Italian-English - forum profile
Grammar/Gramática, etc. - 53,065 posts Grammar/Gramática, etc. - forum profile
Sólo Español - 47,894 posts Sólo Español - forum profile
Español-Français - 40,214 posts Español-Français - forum profile
Specialized Terminology - 28,436 posts Specialized Terminology - forum profile
Français Seulement - 22,445 posts Français Seulement - forum profile
German - 21,039 posts German - forum profile

Latest active threads on WordReference - Language Forums:

WordReference - Language Forums
Started 1 day, 1 hour ago (2009-11-20 03:07:00)  by fenixpollo
Me gusta tu traducción.
Forum:  Specialized Terminology Specialized Terminology - forum profile
Thread:  Show this thread (3 posts) Thread info: This item tapped a dimension Size: 114 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: This item tapped a dimension :: Specialized Terminology :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 1 week, 2 days ago (2009-11-11 15:19:00)  by Agró
Se usa como nombre que por cortesía y obsequio se da a sí misma una persona respecto de otra. Io stesso (?) Proprio io (?)
Forum:  Italiano-Español Italiano-Español - forum profile
Thread:  Show this thread (16 posts) Thread info: un servidor Size: 155 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: un servidor :: Italiano-Español :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 2 months, 3 weeks ago (2009-08-30 23:56:00)  by Namakemono
Spanish: El conocimiento es poder.
Forum:  All Languages All Languages - forum profile
Thread:  Show this thread (12 posts) Thread info: Knowledge is power. Size: 34 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: Knowledge is power. :: All Languages :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 1 week, 3 days ago (2009-11-11 00:30:00)  by Rallino
Yes well you shouldn't think that much The difference is subtile. You can place the "rastgele" before the verb and it's an adverb. Bir tanesini rastgele aldım. <-- Here it's the action that is random.
Forum:  Turkish Turkish - forum profile
Thread:  Show this thread (8 posts) Thread info: devre cümle school part II Size: 350 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: devre cümle school part II :: Turkish :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 2 days, 16 hours ago (2009-11-18 11:30:00)  by makot
The expression exists as such in Greek as well: έχω την αίσθηση του ανήκειν , the 'gerund' in this case deriving from ancient Greek (via the 'Katharevousa'), but still being widely used in modern Greek. It is slightly litterary - but only slightly...
Forum:  Greek Greek - forum profile
Thread:  Show this thread (11 posts) Thread info: ????? Size: 373 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: ????? :: Greek :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 1 day, 12 hours ago (2009-11-19 15:45:00)  by Copyright
Because it just is: He ate what was left of the cake. He spent what was left of his money. He frittered away what was left of the day. Etc. Another construction for you to memorize.
Forum:  English Only English Only - forum profile
Thread:  Show this thread (16 posts) Thread info: what was left of the cake Size: 306 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: what was left of the cake :: English Only :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 14 hours, 9 minutes ago (2009-11-20 14:15:00)  by envie de voyager
You are correct. In this context , I feel no pain means exactly what it says; she does not feel like she is burning in hell.
Forum:  English Only English Only - forum profile
Thread:  Show this thread (2 posts) Thread info: to feel no pain Size: 150 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: to feel no pain :: English Only :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 14 hours, 20 minutes ago (2009-11-20 14:04:00)  by jetset
Ils n'arrêtent pas de se défaire.
WordReference - Language Forums
Started 15 hours ago (2009-11-20 13:24:00)  by James Brandon
No, not at all: it is the opposite. Usually it is used in a negative sense. "I would not touch him with a barge pole," about a colleague, would be a reference to someone who was deemed a difficult and toxic person. Something like: "Ne t'en approche pas, car il va te mordre." I cannot think of the idiomatic expression in French... It can be used about something too: "This investment ...
Forum:  French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-A... French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais - forum profile
Thread:  Show this thread (7 posts) Thread info: Barge pole Size: 650 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: Barge pole :: French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-A... :: WordReference - Language Forums"
 

Hot threads for last week on WordReference - Language Forums:

Grammar/Gramática, etc.
Re: el uso del tuteo - 79 new posts
Started 1 week, 1 day ago (2009-11-12 10:15:00)  by Prima Facie
Yo no tutearía a una monja ni a nadie de avanzada edad.
Forum:  Grammar/Gramática, etc. Grammar/Gramática, etc. - forum profile
Thread:  Show this thread (79 posts) Thread info: el uso del tuteo Size: 56 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: el uso del tuteo :: Grammar/Gramática, etc. :: WordReference - Language Forums"
Sólo Español
Started 1 week, 1 day ago (2009-11-12 12:05:00)  by piciakina Junior Member
Hola! soy una chica italiana y estoy escribiendo mi tesis para la uni en español castellano. querria preguntar si esta frase esta bien desde el punto de vista gramatical, como sigo confundiendo la gramatica italiana y española.. Esta libertad limitada en la vida de las mujeres era debida a la mentalidad del hombre en el siglo XVIII, víctima de los estereotipos de la tradiccion occidental, ...
Forum:  Sólo Español Sólo Español - forum profile
Thread:  Show this thread (65 posts) Thread info: Esta libertad limitada en la vida de las mujeres Size: 711 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Esta libertad limitada en la vida de las mujeres :: Sólo Español :: WordReference - Language Forums"
Français Seulement
tordre du cul - 48 new posts
Started 1 week, 1 day ago (2009-11-13 00:49:00)  by newg
Bonjour les francophones, L'autre jour je me baladais avec un groupe de 5 amis français et je sors : - Regardez la meuf devant elle tord grave du cul. Et là, au lieu de regarder la fille en question, mes amis me regardent et me disent "elle tord du cul?" Étonné, je dis que c'est l'expression que j'utilise tout le temps et que je n'en ai jamais entendu d'autres. Je leur demande la ...
Forum:  Français Seulement Français Seulement - forum profile
Thread:  Show this thread (48 posts) Thread info: tordre du cul Size: 1,009 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "tordre du cul :: Français Seulement :: WordReference - Language Forums"
Sólo Español
RE: Piel de gallina - 47 new posts
Started 1 week, 1 day ago (2009-11-12 14:18:00)  by Prima Facie Senior Member
Totalmente de acuerdo con Jellby. Lo que se eriza es el vello, no la piel. Un error muy común (que yo estuve años cometiendo).
Forum:  Sólo Español Sólo Español - forum profile
Thread:  Show this thread (47 posts) Thread info: Piel de gallina Size: 128 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "RE: Piel de gallina :: Sólo Español :: WordReference - Language Forums"
Arabic
Started 1 week ago (2009-11-13 13:07:00)  by be.010
Hi! Superlatives in Arabic are diptotes, so it could be either "ajaddu min" or "ajadda min" according to its place Cheers
Forum:  Arabic Arabic - forum profile
Thread:  Show this thread (47 posts) Thread info: three-consonant cluster Size: 331 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: three-consonant cluster :: Arabic :: WordReference - Language Forums"
Russian
Started 1 week ago (2009-11-13 09:13:00)  by floridian002
So your main problem is the conjugation of the verb? Or the following time reference? You actually don't have to worry too much about the grammar for the conjugation. Whenever you have "would" in English the Russian verb will be in the past. The construction is... "Бы+ past" Ты бы хоте л стать вампиром? Would you like to become a vampire? Он сказал что он бы перезвонил попозже...
Forum:  Russian Russian - forum profile
Thread:  Show this thread (46 posts) Thread info: "past future" tense Size: 891 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: "past future" tense :: Russian :: WordReference - Language Forums"
Chinese
Started 5 days, 16 hours ago (2009-11-15 12:15:00)  by xiaolijie
I think it should be 她看 得 很年轻 (There're many other ways, to express different nuances)
Forum:  Chinese Chinese - forum profile
Thread:  Show this thread (45 posts) Thread info: She looks very young Size: 178 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: She looks very young :: Chinese :: WordReference - Language Forums"
English Only
Started 5 days, 11 hours ago (2009-11-15 17:15:00)  by Adam Cruge Senior Member
One of the uses of 'but' is its occurrence as a qualifying adverb at the end of the sentence...For example: 1.That was a lovely cat, but.(=that was a truly lovely cat.) 2.'She's lovely'.'Isn't she but', said Jimmy. 3.'I like your cafe', I said truthfully, for something to say. 'I am not staying but'. she said. I want some explanation about the use of 'but' in this way and the meaning of ...
Forum:  English Only English Only - forum profile
Thread:  Show this thread (43 posts) Thread info: Usage of 'but' at the end of the sentence Size: 448 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Usage of 'but' at the end of the sentence :: English Only :: WordReference - Language Forums"
Sólo Español
Started 4 days, 12 hours ago (2009-11-16 16:00:00)  by ManPaisa
Quote: Originally Posted by Masuas Agradecería saber si el uso de ''tumbe'' es correcto en ésta frase. Gracias. No pero, ¿qué quiere decir?
Forum:  Sólo Español Sólo Español - forum profile
Thread:  Show this thread (42 posts) Thread info: Al tumbe de uvas, cantaban los agricultores Size: 655 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: Al tumbe de uvas, cantaban los agricultores :: Sólo Español :: WordReference - Language Forums"
Etymology and History of Languages
Started 1 month, 3 weeks ago (2009-09-30 03:03:00)  by Mishe
Interesting question and very true. We feel it is always OUR native language that is the most precise and expressive, whereas we treat foreign languages as having reduntant features (when having features our language lacks) or lacking features (when they lack features our own language possesses). For example, when I started learning French, I had very many problems with subjonctif, because ...
Forum:  Etymology and History of Languages Etymology and History of Languages - forum profile
Thread:  Show this thread (83 posts) Thread info: Do all languages have redundant features? Size: 1,038 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: Do all languages have redundant features? :: Etymology and History of Languages :: WordReference - Language Forums"

This page was found by:   wordreference  wordreference forum  Word Reference