|
More site info...
WordReference - Language Forums - www.wordreference.com | Site profile
|
|
Site profile page for http://www.wordreference.com.
This report page has aggregated and summarized the online discussions from the Message Board located at http://www.wordreference.com.
This site profile page outlines general site statistics such as: Users Activity, Site Activity, Site Rank, and Top Authors, which are reported in either a table or graph below for a given reporting time period.
Additional site profile information for http://www.wordreference.com is also shown in the following divisions:
1) Top 10 Active Forums during Last Week
2) Top 10 Site Forums
3) Latest Active Threads
4) Hot Threads for Last Week
Warning: These statistics are generated using 'best efforts' and can experience delays and reporting errors at times. Please note that such statistics do not constitute a site's popularity and/or exact posting volumes at any given reporting period.
|
|
|
|
|
Posting activity table on WordReference - Language Forums:
|
|
Week
|
Month
|
3 Months
|
|
Threads:
|
11,691
|
44,535
|
122,695
|
|
Post:
|
41,763
|
161,754
|
467,987
|
|
|
Authority Badge:
|
|
|
BoardReader Authority Badge code for WordReference - Language Forums (http://www.wordreference.com)
|
|
Put this code anywhere on your forum page:
|
|
|
|
|
|
|
|
Rating - The position measured by activity among all forum sites tracked by BoardReader.
If rating is 10 there are 9 forum sites which have higher activity.
Posts - Number of posts on forum site during last 7 days.
Threads - Number of threads on forum site active during last 7 days.
Authors - Number of authors which contributed to the site within last 7 days.
|
|
|
|
|
WordReference - Language Forums posting activity graph:
|
|
http://www.wordreference.com Alexa graph:
|
Top authors on WordReference - Language Forums during last week:
user's latest post:
T-cells
Published (2009-11-05 13:13:00)
Yes, TNF-Alpha is produced by lymphocytes, (i.e. T cells)
user's latest post:
How's your father? - euphemism
Published (2009-11-05 15:26:00)
Ok, American checking in here just before bedtime -- I'm on a different clock -- to say I've never heard the expression. More's the pity.
user's latest post:
Petar
Published (2009-11-05 23:08:00)
No creo que sea un uso propio del castellano de Cataluña. Se usa por todos lados. El pc me ha petado. Ni rechola ni enchegar las he oído jamás, plegar sí.
user's latest post:
Will the crowd disperse I think...
Published (2009-11-05 23:56:00)
se dispersará la multitud? creo que todos necesitamos dormir/ creo que a todos nos haría bien dormir un poco
user's latest post:
FR: Even though the work is not
Published (2009-11-05 22:03:00)
...ne soit pas parmi les plus intéressants... Bien que ce travail ne soit pas le plus intéressant qui soit (mais la répétition de "soit" n'est pas très "heureuse") Je crois que le superlatif ici n'est pas très approprié : "Bien que le travail ne soit pas très intéressant, j'aime le rôle."
user's latest post:
he was going to tell her
Published (2009-11-05 14:22:00)
what we call "futur proche" (even if it looks the "imparfait") like "il s'apprêtait à lui dire" : "he was about to tell him"
user's latest post:
Acogimiento
Published (2009-11-05 23:59:00)
Quote: Originally Posted by Melwords El término "embrace" me parece acertado Mafalda, pero no estoy segura si es el indicado para la redacción legal... ¿algún forero especializado nos podría confirmar esto? ¡Muchas gracias por tu ayuda Mafalda! Mel In English, "embrace" doesn't fit. It's too personal and figurative to belong with "Vehicle Renovation Benefit".
user's latest post:
Échate flit
Published (2009-11-05 20:08:00)
Lo más fuerte que he oído: ¡Muérete un rato!
user's latest post:
para muestra basta un botón
Published (2009-11-05 23:33:00)
Quieres explicar quequiere decir la frase. ¿Cuando se usa?
user's latest post:
To pink (fencing)
Published (2009-11-05 20:10:00)
Quote: Originally Posted by sab76 Merci Kelly B. Mais en fait, puisque ça se passerait dans le siècle des lumières, et que ce serait un touché qui fait saigner l'adversaire, le terme ne se laissera sans doute pas trouver sur une liste de vocabulaire d'escrime olympique. Je fais appel aux fans de l'histoire française, ou de la chevalerie ! Si quelqu'un a une idée... Tu le dis toi-même, ces personnes ne combattent pas...
|
|
|
Top 10 active forums on WordReference - Language Forums during last week:
|
|
Top 10 forums on WordReference - Language Forums:
General Vocabulary / Vocabulario General
- 235,771 posts
|
French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais
- 195,322 posts
|
English Only
- 108,307 posts
|
Italian-English
- 108,090 posts
|
Grammar/Gramática, etc.
- 48,825 posts
|
Sólo Español
- 44,892 posts
|
Español-Français
- 36,580 posts
|
Specialized Terminology
- 26,458 posts
|
Français Seulement
- 20,592 posts
|
German
- 19,782 posts
|
|
|
|
|
Latest active threads on WordReference - Language Forums:
Started 2 days ago (2009-11-06 06:35:00)
by Juan Jacob Vilalta
Buster Keaton face. or else.
Started 2 days, 4 hours ago (2009-11-06 02:48:00)
by chileno
Quote:
Originally Posted by chiqui50
Estoy de acuerdo. Es una traducción literal del inglés. "Ese obrero cree que dirige la compañía". "Las bandas no controlan el barrio".
Ese obrero cree que dirige la compañía
That worker thinks he directs the company.
Las bandas no controlan el barrio
The gangs do not ...
Started 1 day, 15 hours ago (2009-11-06 16:09:00)
by txokarro
¿Qué quiere decir "lanzar al aire", te refieres a "launch"?
Started 2 weeks, 4 days ago (2009-10-20 23:28:00)
by Marxelo
Esos términos muchas veces se dejan sin traducir, aunque en varias entradas en la red los veo como "impurezas" o "venenos".
Started 2 days, 5 hours ago (2009-11-06 01:20:00)
by E. Soto
Started 2 days, 1 hour ago (2009-11-06 05:55:00)
by la_machy
Quote:
Originally Posted by ChocolateLover
Hola a todos:
¿Me podrían decir si están bien estas frases, por favor?
Es real.=es verdadero= i t's real
La realeza=royalty
Ella es real ( ambiguous )
Ella es de la realeza =She is royalty
Muchas gracias
Hope that helps, Chocolate .
...
Started 1 day, 10 hours ago (2009-11-06 21:11:00)
by fenixpollo
¿Dónde lo escuchaste? Si no tienes una oración completa para mostrarnos, por lo menos danos un poco de información de trasfondo y algo de contexto, para que entendamos de qué se trata.
Sin más contexto, no sé si se trata de gallos o borrachos...
Started 1 day, 18 hours ago (2009-11-06 13:11:00)
by esance
Hola dg,
que te parece to curb?
More options pls?
Started 2 days, 3 hours ago (2009-11-06 03:44:00)
by la_machy
I like 'Oaxaca Sentido' . I like it very much, indeed. And I think it conveys perfectly the sense of 'feeling'.
But I give you this suggestions that I like too:
Oaxaca Profundo.
Oaxaca Querido.
Oaxaca a Flor de Piel.
Saludos
Started 1 day, 10 hours ago (2009-11-06 21:10:00)
by greenheyes
Me parece perfecta la traducción.
|
|
Hot threads for last week on WordReference - Language Forums:
Started 4 days, 19 hours ago (2009-11-03 11:32:00)
by Södertjej
¿Dónde dice la RAE que sólo es correcto "hace aire"? No encuentro nada en el DPD
La acepción 3 de aire remite a viento, por lo tanto ambas son válidas.
3. m. viento (‖ corriente de aire ).
Started 1 week, 1 day ago (2009-10-30 18:14:00)
by ultravioleta
Con la primera oración no hay problemas en entender que fue un olvido. Sin embargo, la segunda oración puede ser ambigua. Dejé puede indicar un acto deliberado, o no.
Started 1 week, 1 day ago (2009-10-30 17:26:00)
by effeundici
Started 1 week, 1 day ago (2009-10-30 21:53:00)
by Josh_
Interesting question, one I have been curious about. In the Egyptian dialect they don't seem to differentiate. The word رجل is used for both. It seems that it can be used to refer to the leg and foot together (the entire limb from the hip down) or to either the leg or foot specifically. Only context tells us which is intended. For instance داس برجله would seem to refer to the foot, whereas ...
Started 4 days, 11 hours ago (2009-11-03 20:05:00)
by MHCKA
Si una mujer esta lo suficientemente grande/vieja para casarse y no lo hace está en pecado/está cometiendo un pecado contra Dios ... (¿los pecados de cometen contra cualquier dios/entidad?, ¿no los comete uno y punto?) quizás pecado más bien sea ofensa contra ..
Started 1 week, 2 days ago (2009-10-29 11:22:00)
by ErOtto
La respuesta, aqui . (Véase apdo. 3)
Edit:
Una puntualización del DPD al respecto...
Quote:
1.1. Se escribirán preferentemente con letras :
a) Los números que pueden expresarse en una sola palabra, esto es, del cero al veintinueve, las decenas ( treinta, cuarenta, etc.) y las centenas ( cien, doscientos, etc.): Me he comprado cinco libros: tres ...
Started 1 week, 2 days ago (2009-10-29 19:56:00)
by Södertjej
She says hallazgo s . And yes, the z is mild but I can hear it. A strong zzzzz is not very fashionable imho!.
Started 5 days, 12 hours ago (2009-11-02 18:55:00)
by JamesM
I certainly wouldn't use "hook up". I would assume that meant you had sex with the person if you used that term. "Make out" is usually a little more lengthy than one kiss, French or otherwise.
Started 1 week, 3 days ago (2009-10-28 13:27:00)
by Charles Costante
A ' poseur' is someone who tries to impress others by pretending to be someone he isn't .
OP translates it posatore .
Started 6 days, 14 hours ago (2009-11-01 17:00:00)
by cropje_jnr
I suspect "wow" is quite universal. It's certainly commonly used in Australia.
|
|