|
More site info...
Nordic Languages | Forum profile
|
|
Forum profile page for Nordic Languages on http://www.wordreference.com.
This report page is the aggregated overview from a single forum: Nordic Languages, located on the Message Board at http://www.wordreference.com.
This forum profile page summarizes the general forum statistics such as: Users Activity, Forum Activity, and Top Authors, which are reported in either a table or graph below for a given reporting time period.
Additional forum profile information for "Nordic Languages" on the Message Board at http://www.wordreference.com is also shown in the following ways:
1) Latest Active Threads
2) Hot Threads for Last Week
Warning: These statistics are generated using 'best efforts' and can experience delays and reporting errors at times. Please note that such statistics do not constitute a forum's popularity and/or exact posting volumes at any given reporting period.
|
|
|
|
|
Posting activity on Nordic Languages:
|
|
Week
|
Month
|
3 Months
|
|
Threads:
|
46
|
178
|
436
|
|
Post:
|
127
|
497
|
1,251
|
|
|
Nordic Languages Posting activity graph:
|
Top authors during last week:
user's latest post:
Swedish: de andra.
Published (2009-12-23 17:38:00)
Jag förstår inte vad som menas dem "de andra" här. Sammanhang. En kille som bor i en etta väcks av ett konstigt ljud mitt i natten. Han kollar på rummet, ingen där, och sedan går han in i köket: Han såg direkt att ingen människa fanns där. Men de andra då? Han behövde söka noggrannare: sitt tomma skafferi, under diskbänken, skåpen där han förvarade müsli ochknäckebröd. Vaddå andra? Det finns inga andra...
user's latest post:
Swedish: "M10...
Published (2009-12-21 21:50:00)
I would really need some help to translate the following term into Swedish: "M10 through-bolts". It´s an instruction about how to mount the brackets that comes with a fire ladder... Mounting brackets 1. Brick facades: Secure the brackets using expander screws 2. Wood facades: Screw ring retainers into the wood facade 3. Parapets: For fixing on balcony parapets or railings, brackets require additional securing using M10...
user's latest post:
Swedish: A-turen
Published (2009-12-22 16:56:00)
Vad jag förstått så är (var) A-turen ett arbetslag inom Norrmalmspolisen som verkar ha varit mer el mindre ökända för tuffa tag. Hittade en artikel från DN om en polis som blev utmobbad för att hon vittnade mot sina kolleger. P.S. Det handlar dock inte om den s.k. Baseballigan, som tillhörde den s.k. G-turen, om man får tro Palmeutredningen, kap 4 . Jag antar att man numera har andra benämningar på sina arbetslag. De händelser...
user's latest post:
Icelandic: milljónir jólakorta
Published (2009-12-22 19:21:00)
Woops, I meant þolfallið, not nefniallið... it was the fact they are the same I just made a mistake. So þolfallið (acc.) with a singular, and eignarfallið (gen.) with a plural, gotcha! The only other doubt I have really is with "kæmust öll til skila.", is "skila" used like in a passive sense in English? I mean, when translating it, should it be passive? I just guessed at the meaning because I...
user's latest post:
Icelandic: "I don't...
Published (2009-12-14 20:24:00)
OK, I found the film you are talking about on the internet, and after a few listenings I can tell you with some confidence that he is saying: 'Ég tortryggi þann sem spyr þegar hann er spurður' Lit. translation: 'I suspect (am suspicious of) the one who questions when he is questioned.' So you did get quite a lot of the words!
user's latest post:
Icelandic: "I don't...
Published (2009-12-14 21:24:00)
Quote: Originally Posted by Silver_Biscuit OK, I found the film you are talking about on the internet, and after a few listenings I can tell you with some confidence that he is saying: 'Ég tortryggi þann sem spyr þegar hann er spurður' Lit. translation: 'I suspect (am suspicious of) the one who questions when he is questioned.' So you did get quite a lot of the words! Thank you, this must be the correct sentence. I...
user's latest post:
Norwegian: Neimen om de ville at...
Published (2009-12-22 13:51:00)
I'm pretty sure "neimen" means "no way", which would solve your problem. "No way did they want Dudley to associate with such a boy". (and good luck with your project; I've also been using Harry Potter for foreign language practice )
user's latest post:
Holiday Greeting
Published (2009-12-23 23:53:00)
Quote: Originally Posted by basslop Remember that upper case letters are not used as frequently in Norwegian as in English. ... so:"God jul og godt nyttår". Tusen takk for det basslop. I noticed that most of my friends in Norway have been using mostly lower case letters in their Christmas greetings. However, I thought I would mention too that during the past several days some of my native Norwegian speaking friends have...
user's latest post:
Swedish: Dekis
Published (2009-12-21 09:58:00)
Godmorgon igen Dekis är ungefär som 'förfall'; ofta i betydelsen av att ha 'hamnat snett (i tillvaron)'. CP är alltså i eländigt tillstånd efter sitt supande.
user's latest post:
Swedish: source screen
Published (2009-12-21 11:37:00)
First of all - these translations look very good! The only one I'm somewhat dubious about is this: Quote: Originally Posted by Sofi-Suecia { ●When the 3D mode is enabled, the following settings are invalid.| ●När 3D-läget är aktiverat har följande inställningar ingen effekt. } { [WALL COLOR], [PRESET], [REFERENCE], [COLOR TEMPERATURE]| [WALL COLOR], [PRESET], [REFERENCE], [COLOR TEMPERATURE] } To me "the...
|
|
|
|
Latest active threads on Nordic Languages::
Started 3 days, 7 hours ago (2009-12-22 14:51:00)
by Le Viking islandais
"3 milljónir jólakorta" is correct. And you would also say "Ég á þrjá bjóra" The word beer is in plural so the declension is like this:
Nf. Bjórar
Þf. Bjóra
Þgf. Bjórum
Ef. Bjóra
The declenson for the word jólakort( christmas cards):
Nf. Jólakort
Þf. Jólakort
Þgf. Jólakortum
Ef. Jólakorta
And in this context Pósturinn means The Post Office.
I don't know...
Started 16 hours, 36 minutes ago (2009-12-25 06:01:00)
by Alxmrphi
Hæ Gref, "Gleiðileg jól" er réttur... about the rest... ég veit það ekki, fyrirgefðu (?).
Ég hugsa að það verður " Ég óska þér og fjölskyldu þinni mjög gleiðileg s jól a "
(because the construction (að óska) calls for dative + genitive, so I've added the genitive to make it make sense... I hope)
Started 2 days, 2 hours ago (2009-12-23 20:00:00)
by Grefsen
Quote:
Originally Posted by B's Garden
I neglected to mention that she lives in Norway when asking about Holiday greetings. Thank you,
B's Garden
Welcome to the Nordic Language Forum B's Garden.
One of the holiday greeting that is most commonly used in Norway is "God Jul og Godt Nyttår!" This is ...
Started 1 week, 5 days ago (2009-12-13 05:51:00)
by Cerb
Having a julebord is also very common for clubs and volunteer organizations and even just among friends "Julebord" is used for any pre-Christmas party where food is served and is typically thrown by organizations and companies as a social event and reward for employees at the end of the year (at least that's how I felt about it when I got free drinks and food ). As the name would suggest ...
Started 6 months, 1 week ago (2009-06-14 23:46:00)
by brtkrbzhnv
Svenska Akademiens ordbok on hela :
Quote:
Originally Posted by SAOB
fullt glas brännvin; särsk. om den första aptitsupen i ordningen (motsatt: "halvan").
So it just means it's time to drink helan.
And something I don't know enough about to confirm or disconfirm but that sounds reasonable:
Quote:...
Started 3 days, 5 hours ago (2009-12-22 16:56:00)
by Wilma_Sweden
Vad jag förstått så är (var) A-turen ett arbetslag inom Norrmalmspolisen som verkar ha varit mer el mindre ökända för tuffa tag. Hittade en artikel från DN om en polis som blev utmobbad för att hon vittnade mot sina kolleger.
P.S. Det handlar dock inte om den s.k. Baseballigan, som tillhörde den s. k. G-turen, om man får tro Palmeutredningen, kap 4 .
Jag antar att man numera har andra...
Started 3 days, 8 hours ago (2009-12-22 13:51:00)
by hanne
I'm pretty sure "neimen" means "no way", which would solve your problem.
"No way did they want Dudley to associate with such a boy".
(and good luck with your project; I've also been using Harry Potter for foreign language practice )
Started 7 months, 3 weeks ago (2009-05-05 07:49:00)
by ahaz
Det trengs noen korreksjoner. Her er mitt forslag:
Jeg planlegger å dra til den Norske Fiskeklubbens møte på fredag og lurte på om jeg kunne kjøre med deg.
Litt ledigere formulert:
Jeg tenker meg på møtet i den Norske Fiskeklubben på fredag og lurte på om jeg kunne få sitte på med deg.
(Jeg tror ikke det skal være spørsmålstegn her. Noen meninger om det?)
Btw:
...
|
|
Hot threads for last week on Nordic Languages::
Started 1 week, 4 days ago (2009-12-14 20:25:00)
by Sofi-Suecia Sofi-Suecia is offline Junior Member
Hi!
Could anyone help me with the translation of
"refer to the [SOURCE] screen" I have trouble with the translation of screen in this context:
Refer to the [SOURCE] screen under the [INFO.] menu for information on whether the input signal is 3D compatible.
This is my try:
Se skärmen [KÄLLA] under menyn [INFO.] för information om insignalen är 3D-...
Started 1 week ago (2009-12-18 10:59:00)
by jonquiliser
Moment, delar, avsnitt av en rad gärningar som tillsammans utgör integritetskränkningen. Tagna enskilda framstår kanske handlingarna inte som lika dramatiska, men när man ser på dem som helhet innebär de en allvarlig kränkning.
Started 2 days, 2 hours ago (2009-12-23 20:00:00)
by Grefsen
Quote:
Originally Posted by B's Garden
I neglected to mention that she lives in Norway when asking about Holiday greetings. Thank you,
B's Garden
Welcome to the Nordic Language Forum B's Garden.
One of the holiday greeting that is most commonly used in Norway is "God Jul og Godt Nyttår!" This is ...
Started 3 days, 7 hours ago (2009-12-22 14:51:00)
by Le Viking islandais
"3 milljónir jólakorta" is correct. And you would also say "Ég á þrjá bjóra" The word beer is in plural so the declension is like this:
Nf. Bjórar
Þf. Bjóra
Þgf. Bjórum
Ef. Bjóra
The declenson for the word jólakort( christmas cards):
Nf. Jólakort
Þf. Jólakort
Þgf. Jólakortum
Ef. Jólakorta
And in this context Pósturinn means The Post Office.
I don't know...
Started 1 week, 1 day ago (2009-12-16 22:58:00)
by hanne
Do you know if it's supposed to be Danish, Norwegian or Swedish?
Anyway, I recognise it as a Danish (birthday) song, then we'll wait for the others to tell us if they know it too. It's certainly not a Christmas song - it's either a birthday song, or just an all-purpose drinking song.
In Danish the text goes: "Han skal leve, han skal leve, han skal leve, højt hurra" (for Swedish and ...
Started 1 week, 5 days ago (2009-12-13 05:51:00)
by Cerb
Having a julebord is also very common for clubs and volunteer organizations and even just among friends "Julebord" is used for any pre-Christmas party where food is served and is typically thrown by organizations and companies as a social event and reward for employees at the end of the year (at least that's how I felt about it when I got free drinks and food ). As the name would suggest ...
Started 3 weeks, 4 days ago (2009-11-29 22:45:00)
by oskhen
Quote:
Originally Posted by Marseilles
How does one say for instance spindelapa+skelett - spindelapsskelett?
Spindelapeskelett? Sindelapaskelett?
What language?
Started 3 weeks, 2 days ago (2009-12-02 09:30:00)
by jonquiliser
Comuna . Ibland handlar det om ocupas , men inte nödvändigtvis.
Jag antar att det är betydelsen också här.
Started 1 week ago (2009-12-18 12:46:00)
by Salkin
Nej, det är "konspirations- stolleri", alltså galenskap och förflugna konspirationsteorier osv. Stolleri som i att vara som en stolle = galning, knäppskalle, tok.
Started 2 weeks, 3 days ago (2009-12-08 20:07:00)
by iAnna
Det kan betyda båda delarna, beroende på kontexten.
|
|