|
More site info...
Medical Terminology | Forum profile
|
|
Forum profile page for Medical Terminology on http://www.wordreference.com.
This report page is the aggregated overview from a single forum: Medical Terminology, located on the Message Board at http://www.wordreference.com.
This forum profile page summarizes the general forum statistics such as: Users Activity, Forum Activity, and Top Authors, which are reported in either a table or graph below for a given reporting time period.
Additional forum profile information for "Medical Terminology" on the Message Board at http://www.wordreference.com is also shown in the following ways:
1) Latest Active Threads
2) Hot Threads for Last Week
Warning: These statistics are generated using 'best efforts' and can experience delays and reporting errors at times. Please note that such statistics do not constitute a forum's popularity and/or exact posting volumes at any given reporting period.
|
|
|
|
|
Posting activity on Medical Terminology:
|
|
Week
|
Month
|
3 Months
|
|
Threads:
|
186
|
665
|
2,023
|
|
Post:
|
494
|
1,727
|
5,255
|
|
|
Medical Terminology Posting activity graph:
|
Top authors during last week:
user's latest post:
Ravage
Published (2009-11-10 20:56:00)
Quote: Originally Posted by adeseta No, la palabra es ravage. Está una parte de la Hoja de DAtos de seguridad que se refiere a los primeros auxilios en caso de emergencia. Gracias. Puede que sea un error de escritura. Estoy de acuerdo con Marxelo. Quote: Originally Posted by Marxelo ¿No será un error tipográfico por lavage ? El término se refiere a un procedimiento médico, y no he escuchado/leído uno como "ravage"; y...
user's latest post:
supplied sterile
Published (2009-11-09 20:02:00)
Hola. "Suministrado en condiciones estériles". Saludos.
user's latest post:
hypo-adrenalism
Published (2009-11-09 04:58:00)
Gracias y también por el link.
user's latest post:
Ravage
Published (2009-11-10 19:42:00)
¿No será un error tipográfico por lavage ?
user's latest post:
hypo-adrenalism
Published (2009-11-09 04:58:00)
Gracias y también por el link.
user's latest post:
consultante
Published (2009-11-06 08:14:00)
Quote: Originally Posted by MarianaElSalvador No en este caso no estamos hablando de Consultor o Consultant. La palabra es Consultante, se refiere a un paciente que acude a una consulta con su médico. Personalmente, he optado por traducir la palabra por "patient". Gracias. Hola, En ese caso estoy de acuerdo. Yo también lo traduciría así. Esa distinción de "pacientes" y "consultantes"...
Ilialluna Senior Member
11
user's latest post:
supplied sterile
Published (2009-11-09 20:02:00)
Hola. "Suministrado en condiciones estériles". Saludos.
user's latest post:
consultante
Published (2009-11-06 08:14:00)
Quote: Originally Posted by MarianaElSalvador No en este caso no estamos hablando de Consultor o Consultant. La palabra es Consultante, se refiere a un paciente que acude a una consulta con su médico. Personalmente, he optado por traducir la palabra por "patient". Gracias. Hola, En ese caso estoy de acuerdo. Yo también lo traduciría así. Esa distinción de "pacientes" y "consultantes"...
|
|
|
|
Latest active threads on Medical Terminology::
Started 5 hours, 3 minutes ago (2009-11-11 19:26:00)
by Marxelo
Quote:
Gran mal o ataques tónico-clónicos .
Es el más común y afecta a todas las edades.
Pérdida repentina de consciencia, seguida de convulsiones y movimientos sin control que pueden ser de gran violencia.
http://es.mimi.hu/medicina/tonico-clonicos.html
Quote:
Los ataques tónico - clónicos generalizados...
Started 2 months, 3 weeks ago (2009-08-19 20:57:00)
by fsabroso
Hola:
Se necesita contexto.
¿De qué país son los documentos de tus preguntas? y
¿En inglés de que país necesitas el equivalente?
fsabroso
Moderador.
Started 4 hours, 5 minutes ago (2009-11-11 20:24:00)
by fsabroso
Quote:
Originally Posted by chead
Hola de nuevo a todos.
Contexto: Un tecnico sanitario ayudando en una operación dice:
I've got the oh-two sat ninety-four . → O2 94 = O2 SATs at 94%= Saturación de Oxigeno (oximetría) en 94%, en español también se usa el acrónimo PO2 (presión de oxigeno) ( Sats staying down )
Heart ...
Started 4 hours, 18 minutes ago (2009-11-11 20:11:00)
by fsabroso
Hola:
" Pinzar/bloquear/"clampear" la (a.) iliaca externa "
Hay algunos hilos con pregunta similar, y parece que en algunos lugares usan "clampear", ya sé ya sé, spanglish, solo lo comentaba.
The arterial volume-clamp method [en=>es-la]
Clamp off all non-fluid contact tubing leads
Started 19 hours, 41 minutes ago (2009-11-11 04:48:00)
by fsabroso
Hola:
EN este contexto:
"El laboratorio ha elevado sus valores limites que un paciente que anteriormente tenia un resultado positivo ahora es negativo o se encuentra en el limite superior"
Saludos.
Started 19 hours, 53 minutes ago (2009-11-11 04:36:00)
by occlith
I think acontecimientos cardiovasculares is correct. Enter this term on a search engine and you'll see it used in many health/medical related articles.
Started 20 hours, 16 minutes ago (2009-11-11 04:13:00)
by auguren
|
|
Hot threads for last week on Medical Terminology::
Started 3 days, 14 hours ago (2009-11-08 10:29:00)
by crisgto Junior Member
Hola me podrian ayudar con una palabra qu se lo que significa pero en el siguiente contexto no sabria cual es su significado.
Esta en un articulo sobre recombinacion genetica.
Cells were starved for 1 h in methionine-free medium and then labeled...
Mi traduccion seria:
Las celulas fueron ______ por 1 h en medio libre de metionina y luego fueron marcadas...
Agradeceria su ayuda.
...
Started 1 day, 12 hours ago (2009-11-10 11:36:00)
by PedroED Junior Member
Me gustaría que me echasen unq mano con la expresion "pulse-loaded", en este contexto: Pulse-loaded intravenous clomipramine in treatment-resistant obsessive-compulsive disorder
Started 6 days, 10 hours ago (2009-11-05 14:14:00)
by Marlena10 Junior Member
Hola,
Pone en una factura médica que el concepto de mi visita era esto, de "Baropodometria." Ahora estoy traduciendo la factura para un seguro médico en EEUU, entonces tengo que saber como es en inglés. Me da ganas solo cambiar la terminación de "-ria" por una de "-ic," pero quiero hacerlo bien. Fue una cita para una lesión del pie, en el dedo gordo, y me sacaron una radiografía. Entiendo ...
Started 1 week ago (2009-11-04 06:34:00)
by tonguingaround Senior Member
Hola
Como se diria "me desgarré el abductor" ???
Muchas Gracias
Started 3 days, 16 hours ago (2009-11-08 08:06:00)
by Photography Photography is offline Junior Member
Buenas noches. I know it is very late but I am still working.
This sentence is the headline de un"Cuadro Sinóptico"
(Figure) called "If the patient feels the urge to kill self between sessions"
The word I am looking for is " suicidality".
They are talking about the Treatment Contract.
Contract around suicidality in a chronically suicidal boerderline ...
Started 1 week, 1 day ago (2009-11-03 14:05:00)
by MacCartney
Bandas vaginales.
Patología que puede ser causa de dispareunia, por ejemplo, por constricción vaginal por bandas vaginales.
Started 5 days, 2 hours ago (2009-11-06 21:56:00)
by flljob
¿Vio si la persona que lo atendió se lavó las manos con gel antiséptico o con agua y jabón durante su visita?
Una sugerencia.
Saludos
Started 1 week, 1 day ago (2009-11-03 17:35:00)
by CorazonTapatio
Nos puede dar mas contexto porfavor? Asi como esta yo diria "missed clinical follow-up" pero no estoy segura del contexto. Gracias!
...o posiblemente "clinical follow-up missed".
Started 5 days, 23 hours ago (2009-11-06 01:24:00)
by larubia Senior Member
Hola foreros medicos! Ya tengo dolor de cabeza debido a esta frase médica!! Necesito que me corrijan, por favor!! Es una frase larga!! Y no estoy muy segura acerca de "ameritar" en este contexto.
La frase original es:
Presentó como padecimiento actual proceso infeccioso en el pie derecho complicado con fasctitis necrótica por microorganismo anaerobio que ameritó amputación ...
Started 2 months, 2 weeks ago (2009-08-25 04:07:00)
by fsabroso
Quote:
Originally Posted by jzampra
Hola a todos...
Tengo un cliente que insiste en usar en español la palabra "consultante", además de la normal "paciente", y me mete en el problema de ver cómo traduzco tal palabra al inglés.
¿Alguien tiene una idea de cómo puede manejarse en inglés?
Gracias anticipadas por su ayuda......
|
|