Posts Topics Forums Images
Search videos from message boards Videos Search messages from microblogs Microblogs Search messages from imdb.com Imdb Search messages from yuku.com Yuku Search messages from lefora.com (free forums) Lefora
My account: Login | Sign Up
Loading... 

Medical Terminology | Forum profile

Forum profile page for Medical Terminology on http://www.wordreference.com. This report page is the aggregated overview from a single forum: Medical Terminology, located on the Message Board at http://www.wordreference.com. This forum profile page summarizes the general forum statistics such as: Users Activity, Forum Activity, and Top Authors, which are reported in either a table or graph below for a given reporting time period. Additional forum profile information for "Medical Terminology" on the Message Board at http://www.wordreference.com is also shown in the following ways:

1) Latest Active Threads
2) Hot Threads for Last Week

Warning: These statistics are generated using 'best efforts' and can experience delays and reporting errors at times. Please note that such statistics do not constitute a forum's popularity and/or exact posting volumes at any given reporting period.

Site: WordReference - Language Forums - Medical Terminology (site profile, domain info wordreference.com)
Title: Medical Terminology
Url: http://forum.wordreference.com/forumdisplay.php...
Users activity: 26 posts per thread
Forum activity: 186 active threads during last week
 

Posting activity on Medical Terminology:

  Week Month 3 Months
Threads: 186 665 2,023
Post: 494 1,727 5,255
 

Medical Terminology Posting activity graph:

Posts by:  day  week  month 

Top authors during last week:

Name
Posts
fsabroso
48
user's latest post:
Ravage
Published (2009-11-10 20:56:00)
Quote: Originally Posted by adeseta No, la palabra es ravage. Está una parte de la Hoja de DAtos de seguridad que se refiere a los primeros auxilios en caso de emergencia. Gracias. Puede que sea un error de escritura. Estoy de acuerdo con Marxelo. Quote: Originally Posted by Marxelo ¿No será un error tipográfico por lavage ? El término se refiere a un procedimiento médico, y no he escuchado/leído uno como "ravage"; y...
Ilialluna
15
user's latest post:
supplied sterile
Published (2009-11-09 20:02:00)
Hola. "Suministrado en condiciones estériles". Saludos.
cyberalki
14
user's latest post:
hypo-adrenalism
Published (2009-11-09 04:58:00)
Gracias y también por el link.
Marxelo
14
user's latest post:
Ravage
Published (2009-11-10 19:42:00)
¿No será un error tipográfico por lavage ?
cyberalki Member
12
user's latest post:
hypo-adrenalism
Published (2009-11-09 04:58:00)
Gracias y también por el link.
sergio11
11
user's latest post:
consultante
Published (2009-11-06 08:14:00)
Quote: Originally Posted by MarianaElSalvador No en este caso no estamos hablando de Consultor o Consultant. La palabra es Consultante, se refiere a un paciente que acude a una consulta con su médico. Personalmente, he optado por traducir la palabra por "patient". Gracias. Hola, En ese caso estoy de acuerdo. Yo también lo traduciría así. Esa distinción de "pacientes" y "consultantes"...
Ilialluna Senior Member
11
user's latest post:
supplied sterile
Published (2009-11-09 20:02:00)
Hola. "Suministrado en condiciones estériles". Saludos.
larubia
6
user's latest post:
que ameritó amputación….
Published (2009-11-06 15:55:00)
Muchas gracias, fsabroso!!
sergio11 Senior Member
6
user's latest post:
consultante
Published (2009-11-06 08:14:00)
Quote: Originally Posted by MarianaElSalvador No en este caso no estamos hablando de Consultor o Consultant. La palabra es Consultante, se refiere a un paciente que acude a una consulta con su médico. Personalmente, he optado por traducir la palabra por "patient". Gracias. Hola, En ese caso estoy de acuerdo. Yo también lo traduciría así. Esa distinción de "pacientes" y "consultantes"...
larubia Senior Member
5
user's latest post:
que ameritó amputación….
Published (2009-11-06 15:55:00)
Muchas gracias, fsabroso!!
 

Latest active threads on Medical Terminology::

WordReference - Language Forums
Started 5 hours, 3 minutes ago (2009-11-11 19:26:00)  by Marxelo
Quote: Gran mal o ataques tónico-clónicos . Es el más común y afecta a todas las edades. Pérdida repentina de consciencia, seguida de convulsiones y movimientos sin control que pueden ser de gran violencia. http://es.mimi.hu/medicina/tonico-clonicos.html Quote: Los ataques tónico - clónicos generalizados...
Thread:  Show this thread (3 posts)   Thread info: generalized tonic-clonic seizures (GTC) Size: 1,551 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: Tonic-clonic seizures :: Medical Terminology :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 2 months, 3 weeks ago (2009-08-19 20:57:00)  by fsabroso
Hola: Se necesita contexto. ¿De qué país son los documentos de tus preguntas? y ¿En inglés de que país necesitas el equivalente? fsabroso Moderador.
Thread:  Show this thread (6 posts)   Thread info: I.C.M. (ICM) Inscripción Colegio Médico Size: 215 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: I.c.m :: Medical Terminology :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 4 hours, 5 minutes ago (2009-11-11 20:24:00)  by fsabroso
Quote: Originally Posted by chead Hola de nuevo a todos. Contexto: Un tecnico sanitario ayudando en una operación dice: I've got the oh-two sat ninety-four . → O2 94 = O2 SATs at 94%= Saturación de Oxigeno (oximetría) en 94%, en español también se usa el acrónimo PO2 (presión de oxigeno) ( Sats staying down ) Heart ...
Thread:  Show this thread (4 posts)   Thread info: Oh-two sat ninety four. Size: 1,258 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: Oh-two sat ninety four. :: Medical Terminology :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 4 hours, 18 minutes ago (2009-11-11 20:11:00)  by fsabroso
Hola: " Pinzar/bloquear/"clampear" la (a.) iliaca externa " Hay algunos hilos con pregunta similar, y parece que en algunos lugares usan "clampear", ya sé ya sé, spanglish, solo lo comentaba. The arterial volume-clamp method [en=>es-la] Clamp off all non-fluid contact tubing leads
Thread:  Show this thread (4 posts)   Thread info: Clamp the external iliac Size: 572 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: Clamp the external iliac :: Medical Terminology :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 19 hours, 41 minutes ago (2009-11-11 04:48:00)  by fsabroso
Hola: EN este contexto: "El laboratorio ha elevado sus valores limites que un paciente que anteriormente tenia un resultado positivo ahora es negativo o se encuentra en el limite superior" Saludos.
Thread:  Show this thread (5 posts)   Thread info: raised its cut-off Size: 264 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: raised its cut-off :: Medical Terminology :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 19 hours, 53 minutes ago (2009-11-11 04:36:00)  by occlith
I think acontecimientos cardiovasculares is correct. Enter this term on a search engine and you'll see it used in many health/medical related articles.
Thread:  Show this thread (3 posts)   Thread info: Cardiovascular events Size: 160 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: Cardiovascular events :: Medical Terminology :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 20 hours, 16 minutes ago (2009-11-11 04:13:00)  by auguren
Mastograph
Thread:  Show this thread (2 posts)   Thread info: mastografo Size: 10 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: mastografo :: Medical Terminology :: WordReference - Language Forums"
 

Hot threads for last week on Medical Terminology::

Medical Terminology
Cells were starved - 12 new posts
Started 3 days, 14 hours ago (2009-11-08 10:29:00)  by crisgto Junior Member
Hola me podrian ayudar con una palabra qu se lo que significa pero en el siguiente contexto no sabria cual es su significado. Esta en un articulo sobre recombinacion genetica. Cells were starved for 1 h in methionine-free medium and then labeled... Mi traduccion seria: Las celulas fueron ______ por 1 h en medio libre de metionina y luego fueron marcadas... Agradeceria su ayuda. ...
Thread:  Show this thread (12 posts)   Thread info: Cells were starved Size: 463 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Cells were starved :: Medical Terminology :: WordReference - Language Forums"
Medical Terminology
pulse-loaded - 12 new posts
Started 1 day, 12 hours ago (2009-11-10 11:36:00)  by PedroED Junior Member
Me gustaría que me echasen unq mano con la expresion "pulse-loaded", en este contexto: Pulse-loaded intravenous clomipramine in treatment-resistant obsessive-compulsive disorder
Thread:  Show this thread (12 posts)   Thread info: pulse-loaded Size: 188 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "pulse-loaded :: Medical Terminology :: WordReference - Language Forums"
Medical Terminology
Baropodometria - 10 new posts
Started 6 days, 10 hours ago (2009-11-05 14:14:00)  by Marlena10 Junior Member
Hola, Pone en una factura médica que el concepto de mi visita era esto, de "Baropodometria." Ahora estoy traduciendo la factura para un seguro médico en EEUU, entonces tengo que saber como es en inglés. Me da ganas solo cambiar la terminación de "-ria" por una de "-ic," pero quiero hacerlo bien. Fue una cita para una lesión del pie, en el dedo gordo, y me sacaron una radiografía. Entiendo ...
Thread:  Show this thread (10 posts)   Thread info: Baropodometria Size: 634 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Baropodometria :: Medical Terminology :: WordReference - Language Forums"
Medical Terminology
Started 1 week ago (2009-11-04 06:34:00)  by tonguingaround Senior Member
Hola Como se diria "me desgarré el abductor" ??? Muchas Gracias
Thread:  Show this thread (10 posts)   Thread info: desgarro muscular ("me desgarré el abductor) Size: 90 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "desgarro muscular ("me desgarré el abductor) :: Medical Terminology :: WordReference - Language Forums"
Medical Terminology
Suicidality - 10 new posts
Started 3 days, 16 hours ago (2009-11-08 08:06:00)  by Photography Photography is offline Junior Member
Buenas noches. I know it is very late but I am still working. This sentence is the headline de un"Cuadro Sinóptico" (Figure) called "If the patient feels the urge to kill self between sessions" The word I am looking for is " suicidality". They are talking about the Treatment Contract. Contract around suicidality in a chronically suicidal boerderline ...
Thread:  Show this thread (10 posts)   Thread info: Suicidality Size: 1,191 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Suicidality :: Medical Terminology :: WordReference - Language Forums"
Medical Terminology
Started 1 week, 1 day ago (2009-11-03 14:05:00)  by MacCartney
Bandas vaginales. Patología que puede ser causa de dispareunia, por ejemplo, por constricción vaginal por bandas vaginales.
Thread:  Show this thread (9 posts)   Thread info: Excision of band of vagina Size: 141 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: Excision of band of vagina :: Medical Terminology :: WordReference - Language Forums"
Medical Terminology
Started 5 days, 2 hours ago (2009-11-06 21:56:00)  by flljob
¿Vio si la persona que lo atendió se lavó las manos con gel antiséptico o con agua y jabón durante su visita? Una sugerencia. Saludos
Thread:  Show this thread (9 posts)   Thread info: witness...provider Size: 170 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: witness...provider :: Medical Terminology :: WordReference - Language Forums"
Medical Terminology
Started 1 week, 1 day ago (2009-11-03 17:35:00)  by CorazonTapatio
Nos puede dar mas contexto porfavor? Asi como esta yo diria "missed clinical follow-up" pero no estoy segura del contexto. Gracias! ...o posiblemente "clinical follow-up missed".
Thread:  Show this thread (9 posts)   Thread info: Perdida de seguimiento Size: 213 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "RE: Perdida de seguimiento :: Medical Terminology :: WordReference - Language Forums"
Medical Terminology
Started 5 days, 23 hours ago (2009-11-06 01:24:00)  by larubia Senior Member
Hola foreros medicos! Ya tengo dolor de cabeza debido a esta frase médica!! Necesito que me corrijan, por favor!! Es una frase larga!! Y no estoy muy segura acerca de "ameritar" en este contexto. La frase original es: Presentó como padecimiento actual proceso infeccioso en el pie derecho complicado con fasctitis necrótica por microorganismo anaerobio que ameritó amputación ...
Thread:  Show this thread (8 posts)   Thread info: que ameritó amputación…. Size: 965 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "que ameritó amputación…. :: Medical Terminology :: WordReference - Language Forums"
Medical Terminology
Re: consultante - 8 new posts
Started 2 months, 2 weeks ago (2009-08-25 04:07:00)  by fsabroso
Quote: Originally Posted by jzampra Hola a todos... Tengo un cliente que insiste en usar en español la palabra "consultante", además de la normal "paciente", y me mete en el problema de ver cómo traduzco tal palabra al inglés. ¿Alguien tiene una idea de cómo puede manejarse en inglés? Gracias anticipadas por su ayuda......
Thread:  Show this thread (11 posts)   Thread info: consultante Size: 1,044 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: consultante :: Medical Terminology :: WordReference - Language Forums"