Posts Topics Forums Images
Search videos from message boards Videos Search messages from microblogs Microblogs Search messages from imdb.com Imdb Search messages from yuku.com Yuku Search messages from lefora.com (free forums) Lefora
My account: Login | Sign Up
Loading... 

Italian-English | Forum profile

Forum profile page for Italian-English on http://www.wordreference.com. This report page is the aggregated overview from a single forum: Italian-English, located on the Message Board at http://www.wordreference.com. This forum profile page summarizes the general forum statistics such as: Users Activity, Forum Activity, and Top Authors, which are reported in either a table or graph below for a given reporting time period. Additional forum profile information for "Italian-English" on the Message Board at http://www.wordreference.com is also shown in the following ways:

1) Latest Active Threads
2) Hot Threads for Last Week

Warning: These statistics are generated using 'best efforts' and can experience delays and reporting errors at times. Please note that such statistics do not constitute a forum's popularity and/or exact posting volumes at any given reporting period.

Site: WordReference - Language Forums - Italian-English (site profile, domain info wordreference.com)
Title: Italian-English
Url: http://forum.wordreference.com/forumdisplay.php...
Users activity: 47 posts per thread
Forum activity: 1543 active threads during last week
 

Posting activity on Italian-English:

  Week Month 3 Months
Threads: 1,543 4,813 11,905
Post: 7,040 22,380 55,733
 

Italian-English Posting activity graph:

Posts by:  day  week  month 

Top authors during last week:

Name
Posts
andym
346
user's latest post:
What a bunch of bunk
Published (2009-11-21 23:53:00)
Yes Europfranc is right - all though I might have said 'rubbish' or 'baloney'. (ie you understand what they are saying - you just think it's stupid). 'Bunk' = 'bunkum' (if that helps at all).
SpookyT
205
user's latest post:
I regretted having done this
Published (2009-11-19 01:09:00)
Ciao Wynnie almost perfect. Dopo ho rimpianto di averlo fatto . PS: Attempt = tentativo; intento means intention Bye!
london calling
168
user's latest post:
on both sides, on either side
Published (2009-11-20 18:36:00)
I think you're right, it means "spiga" (corn is not orzo , it's grano oppure mais ) I think. Tommy, do you mean a head of corn (spiga)?
Curandera
165
user's latest post:
Non riuscirai mai a fare una...
Published (2009-11-21 22:17:00)
Benvenuta, Io direi cosi: You'll never be able to do anything if you already think you can't, and you'll never be able to do anything if you think you can do them straight away. Ma vediamo cosa dicono i natives...
entrapta
131
user's latest post:
bonds were oversubscribed
Published (2009-11-21 20:49:00)
The government of Sao Paulo sought a loan in London and bankers rushed to supply money: bonds were oversuscribed within minutes: voi come mettereste: "le obbligazioni furono sottoscritte in eccesso" , " si verificò un eccesso di sottoscrizioni di obbligazioni" o "la domanda di sottoscrizioni superò l'offerta di obbligazioni"? Maybe the last one?
rrose17
130
user's latest post:
Always-already
Published (2009-11-21 18:56:00)
I see from your Wiki article it's used in French. Looking up "toujours déjà" I see it cited in the same references, Therefore this might be close to "Sempre gia'"
Tonza
117
user's latest post:
Plain surfaces
Published (2009-11-20 19:42:00)
Sometimes "plain" means unattractive, and this might be the meaning here. WR gives "scialbo"; I honestly don't know that word but at least maybe it can get you on the right track?
Charles Costante
108
user's latest post:
...meanwhile back to the ranch
Published (2009-11-21 22:56:00)
Quote: 'Mary and John were in Spain, Ann and Mark were in Greece and meanwhile back to the ranch we were taking care of their kids' . To me the intended meaning of that sentence is, "........ meanwhile, back in Manhattan we were taking care of their kids", so the use of 'to' in that sentence is very strange; it should be an 'at'.
TimLA
105
user's latest post:
slab gab
Published (2009-11-21 16:44:00)
Ciao, Che frase! "gab" = parlare "slab" = si riferiesce alla tomba (slab of marble) "slab gab" = la cerimonia del funerale. È una costruzione che fa rima - sl ab g ab
andym Senior Member
98
user's latest post:
si è lontani dal dire che..
Published (2009-11-21 11:34:00)
'We're a long way from being able to say that...'.
 

Latest active threads on Italian-English::

WordReference - Language Forums
Started 1 day, 9 hours ago (2009-11-21 19:33:00)  by joe86
How about taking risks with our lives ? Hope that helps, Joe
Thread:  Show this thread (6 posts)   Thread info: Giocare sulla pelle di qualcuno Size: 99 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: Giocare sulla pelle di qualcuno :: Italian-English :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 20 hours, 9 minutes ago (2009-11-22 08:52:00)  by AlabamaBoy
Forse, la più bella cosa di questo giorno, il momento più importante di questo giorno, la cosa da ricordarsi di questo giorno, ecc.
Thread:  Show this thread (3 posts)   Thread info: Today's highlight Size: 133 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: Today's highlight :: Italian-English :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 20 hours, 57 minutes ago (2009-11-22 08:04:00)  by Josseppe
Suona bene!
Thread:  Show this thread (3 posts)   Thread info: Con questo dubbio non riesco a dormire Size: 11 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: Con questo dubbio non riesco a dormire :: Italian-English :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 20 hours, 12 minutes ago (2009-11-22 08:49:00)  by AlabamaBoy
Hi slalom, could you provide whole sentences and a little context?
Thread:  Show this thread (2 posts)   Thread info: fare la fronda Size: 66 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: fare la fronda :: Italian-English :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 20 hours, 17 minutes ago (2009-11-22 08:44:00)  by AlabamaBoy
Quote: "there are a lot of things in which I have to think about"? There are a lot of things that I have to think about Il mio tentativo: Ci sono tante cose a cui devo pensare.
Thread:  Show this thread (2 posts)   Thread info: which/cui Size: 577 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: which/cui :: Italian-English :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 20 hours, 30 minutes ago (2009-11-22 08:31:00)  by AlabamaBoy
It is possible to imagine a case where it means that. Suppose that you believe that what people are doing stinks. Then by holding your nose and going about your business, in effect, you are ignoring their behavior in the same way someone does when they turn a blind eye.
Thread:  Show this thread (2 posts)   Thread info: tapparsi il naso, tappati il naso Size: 270 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: tapparsi il naso, tappati il naso :: Italian-English :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 5 months, 2 weeks ago (2009-06-11 12:14:00)  by Trinit Member
Sorry do you know what does it mean this? Mine attempt: Che massa di.... Context: What a bunch of bunk - The actual facts that one can distill from this utterly biased description indicate that Ms. Knox was certainly involved in a murder. I think the problem here is bigotry all right, but not Italian bigotry, rather the bigotry of those who think that only New York art experts ...
Thread:  Show this thread (20 posts)   Thread info: What a bunch of bunk Size: 473 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "What a bunch of bunk :: Italian-English :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 1 day, 2 hours ago (2009-11-22 02:07:00)  by effeundici
Puoi dire in entrambi questi modi: Alimento della vita è l'amore L'alimento della vita è l'amore La prima ha uno stile un po' più ricercato.
Thread:  Show this thread (6 posts)   Thread info: Alimento o L'alimento Size: 198 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: Alimento o L'alimento :: Italian-English :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 3 days, 10 hours ago (2009-11-19 18:43:00)  by Tonza
It could be " board basis ". On some websites I also saw "formula": for example, "You can choose between our full-board and half-board formulas". I'm not sure, but I hope that helps!
Thread:  Show this thread (15 posts)   Thread info: Arrangiamento Size: 383 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: Arrangiamento :: Italian-English :: WordReference - Language Forums"
 

Hot threads for last week on Italian-English::

Italian-English
un equale di - 31 new post
Started 3 days, 12 hours ago (2009-11-19 16:47:00)  by patrimani Senior Member
un equale di Hello, Can I say in English:"Thomas Middleton, AN EQUAL TO Shakespeare who, because of censorship and Victorian prudery, went unstudied and forgotten..." ? Thank you!
Thread:  Show this thread (31 post)   Thread info: un equale di Size: 238 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "un equale di :: Italian-English :: WordReference - Language Forums"
Italian-English
Started 6 days, 6 hours ago (2009-11-16 23:01:00)  by Curandera
Mi sono dispiaciuto/a per lui quando ho visto che nessuno gli rivolgeva la parola.
Thread:  Show this thread (30 posts)   Thread info: I felt sorry for him when I seen no one was Size: 82 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: I felt sorry for him when I seen no one was :: Italian-English :: WordReference - Language Forums"
Italian-English
famiglio - 29 new posts
Started 4 days, 15 hours ago (2009-11-18 13:19:00)  by Tonza Senior Member
Hello, I first came across the word famiglio in a novel, referring to people who lived and worked on the grounds of a monastery but who were not monks. Here is Wikipedia's article about it, so I understand what it is (the meaning I am looking for is in the very first paragraph, the one about the feudal families). But the link to the English article is only about witchcraft (a "familiar spirit...
Thread:  Show this thread (29 posts)   Thread info: famiglio Size: 678 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "famiglio :: Italian-English :: WordReference - Language Forums"
Italian-English
Faced - 29 new posts
Started 4 days, 4 hours ago (2009-11-19 00:58:00)  by CristinaBurke Senior Member
After Billy dies, of course, then you're faced David, with bringing in somebody else as a love interest and did it I think, masterfully with Robert Downey Jr. At a time, in all candor, in his career and personal life, when it was a bit of a risk I think it's safe to say, right? . Dopo che Billy è morto, naturalmente, ????(ti sei guardato in faccia?), con l'apporto di qualcun altro come ...
Thread:  Show this thread (29 posts)   Thread info: Faced Size: 894 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Faced :: Italian-English :: WordReference - Language Forums"
Italian-English
Started 4 days, 17 hours ago (2009-11-18 11:35:00)  by jaqdpl Junior Member
can someone please help with the following text : Verifica di prefunzionamento e messa in opera I've translated it more or less to : Verifying preoperation and implementation about setting up a industrial machine
Thread:  Show this thread (27 posts)   Thread info: Verifica di prefunzionamento e messa in opera Size: 359 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Verifica di prefunzionamento e messa in opera :: Italian-English :: WordReference - Language Forums"
Italian-English
anche quest'anno - 25 new posts
Started 6 days, 13 hours ago (2009-11-16 15:35:00)  by Klarina Member
Ciao a tutti! Dovrei tradurre "Anche quest'anno ho scelto di devolvere un contributo alla Fondazione XXX". Ecco il mio tentativo: "This year too I decided to make a contribution to the XXX Foundation". Cosa ne dite? Ho un dubbio sulla correttezza di "This year too". Se dico "Once again this year" potrebbe significare anche che sono state fatte diverse donazioni nello stesso anno (il 2009) e ...
Thread:  Show this thread (25 posts)   Thread info: anche quest'anno Size: 563 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "anche quest'anno :: Italian-English :: WordReference - Language Forums"
Italian-English
what's more - 25 new posts
Started 6 days, 3 hours ago (2009-11-17 01:26:00)  by erik69 Junior Member
Hello, i'm John and i have a problem. Help me, please! I must translate this phrase: "People tell me that swimming is good for many things, (what's more) is good for the mood". "La gente mi dice che il nuoto fa bene per tante cose, (fra cui) fa bene per l' umore". Wich is the correct translation? Thank you very much. Bye. John
Thread:  Show this thread (25 posts)   Thread info: what's more Size: 397 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "what's more :: Italian-English :: WordReference - Language Forums"
Italian-English
live in - 25 new posts
Started 3 days, 14 hours ago (2009-11-19 14:02:00)  by CristinaBurke Senior Member
...and it was just like this great world to live in. Ed è il modo giusto di vivere in questo grande mondo. Elenca un sacco di pregi di una persona, il suo modo di fare ecc. e conclude con questa frase. Io penso di averla interpretata in modo corretto. Però mi sembra strano che all'inizio viene usato il verso al passato.
Thread:  Show this thread (25 posts)   Thread info: live in Size: 383 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "live in :: Italian-English :: WordReference - Language Forums"
Italian-English
Re: not 'arf - 24 new posts
Started 1 week, 2 days ago (2009-11-13 22:13:00)  by rrose17
Actually here it's pretty to close to "not at all". It's a cockney sort of way to say not half, which in this instance means not even a little.
Thread:  Show this thread (27 posts)   Thread info: not 'arf Size: 153 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: not 'arf :: Italian-English :: WordReference - Language Forums"
Italian-English
another dummy - 24 new posts
Started 6 days, 11 hours ago (2009-11-16 17:04:00)  by sumo75 Junior Member
A says: So this cake is for your sister-in-law? She’s getting hitched? B says Another dummy, my friend A says I’m on your side. Non è difficile ma nn capisco dummy: "Allora la torta è per tua cognata?Si sposa?" "........., amico mio" I"o sono dalla tua." In che senso dummy?un altra stupida?un altra che ci casca forse?
Thread:  Show this thread (24 posts)   Thread info: another dummy Size: 544 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "another dummy :: Italian-English :: WordReference - Language Forums"

This page was found by:   "buona pace di" wordreference  pronounce Potrei avere qualche pancetta  traduzione di questa frase Gives you an easy, one-click way to find similar posts right from your homepage.