Posts Topics Forums Images
Search videos from message boards Videos Search messages from microblogs Microblogs Search messages from imdb.com Imdb Search messages from yuku.com Yuku Search messages from lefora.com (free forums) Lefora
My account: Login | Sign Up
Loading... 

Italian-English | Forum profile

Forum profile page for Italian-English on http://www.wordreference.com. This report page is the aggregated overview from a single forum: Italian-English, located on the Message Board at http://www.wordreference.com. This forum profile page summarizes the general forum statistics such as: Users Activity, Forum Activity, and Top Authors, which are reported in either a table or graph below for a given reporting time period. Additional forum profile information for "Italian-English" on the Message Board at http://www.wordreference.com is also shown in the following ways:

1) Latest Active Threads
2) Hot Threads for Last Week

Warning: These statistics are generated using 'best efforts' and can experience delays and reporting errors at times. Please note that such statistics do not constitute a forum's popularity and/or exact posting volumes at any given reporting period.

Site: WordReference - Language Forums - Italian-English (site profile, domain info wordreference.com)
Title: Italian-English
Url: http://forum.wordreference.com/forumdisplay.php...
Users activity: 46 posts per thread
Forum activity: 1497 active threads during last week
 

Posting activity on Italian-English:

  Week Month 3 Months
Threads: 1,497 4,563 11,279
Post: 5,997 19,805 51,661
 

Italian-English Posting activity graph:

Posts by:  day  week  month 

Top authors during last week:

Name
Posts
TimLA
143
user's latest post:
non ti sta mai bene niente
Published (2009-11-07 17:23:00)
Quote: Originally Posted by giovannino Forse anche nothing is ever good enough for you PS Tim, it's sta because the subject is niente Excellent Excellent! Thanks very much Giovannino! __________________ Quote: Originally Posted by underhouse Not really, Tim... Here the subject of the sentence is "niente" so you need the verb in its third person singular. See the sentence this way: Niente (subject) sta mai bene a te...
AlabamaBoy
127
user's latest post:
real-time
Published (2009-11-07 22:24:00)
Real-time means in this context that the computers and the software must respond to requests as they happen, and must keep up. Normally, computers can respond at their own speed and the client waits for the response. In real-time, other things are happening that can not wait for a response. Real-time engines are computers that have been optimized for fast reponse, such as delivering a video without glitches, drop outs, or interruptions.
entrapta
124
user's latest post:
upstart fighter
Published (2009-11-07 23:43:00)
If you say that a prizefight attracted a huge crowd lusting to see the "great white hope" beat the upstart black fighter, what dou you mean by upstart. I only found "venuto su dal nulla/dalla gavetta". Is it the right meaning?
london calling
107
user's latest post:
dietary
Published (2009-11-06 18:20:00)
Quote: Originally Posted by Alxmrphi That sentences makes absolutely no sense to me! It's complete nonsense to me as well. Where on earth did you find it, Jim?
Charles Costante
105
user's latest post:
my superiors weren't big on...
Published (2009-11-07 23:41:00)
A dictionary doesn't explain it as well as Tim does, but just in case you need confirmation. To be big on (definition 21)
k_georgiadis
103
user's latest post:
il succo/nocciolo della...
Published (2009-11-07 22:44:00)
Quote: Originally Posted by baldpate I might say "The nub of the matter is ..." (but perhaps that is just BE?). I have only heard nub of the matter once or twice, so it is possible that it is more common in BE.
SpookyT
96
user's latest post:
Coffe urn bags
Published (2009-11-06 02:55:00)
Che io sappia le bags (almeno, alcuni tipi) sono simili alle nostre cialde . Poi appunto, immagino che dipenda dal tipo di macchina, ecc.
Odysseus54
88
user's latest post:
he has a way of
Published (2009-11-06 23:36:00)
Io lo tradurrei " Marco ha un modo tutto suo ( o 'una capacita' tutta sua ' )di tirarmi dentro il suo mondo "
Tonza
83
user's latest post:
Lei (for Egli)
Published (2009-11-07 00:30:00)
A question: thanks to you all, I now understand the grammar being discussed, but I would really like to know if it is natural and easy for a native Italian speaker to say, "Guardi, Geometra, quando l'ho vista così serio ho capito che ... "? Or is it something you have to think about and that many people get wrong? Like our friend the congiuntivo.
rrose17
82
user's latest post:
Anche solo olio
Published (2009-11-06 18:41:00)
You can also use only oil, about two tablespoons. This is fine but I like the my first one more...
 

Latest active threads on Italian-English::

WordReference - Language Forums
Started 8 hours, 51 minutes ago (2009-11-09 17:01:00)  by King Crimson
Un "impianto elettrico" è un pò vago; un pò più di contesto aiuterebbe...
Thread:  Show this thread (9 posts)   Thread info: Barrier coil Size: 87 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: Barrier coil :: Italian-English :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 5 hours, 53 minutes ago (2009-11-09 19:59:00)  by GavinW
Quote: Originally Posted by Sery83 Ciao! Ho un forte dubbio... La frase: " A seguito di come si evolverà la situazione sarà nostra premura contattarvi per l’eventuale prosieguo dei nostri rapporti." può essere così tradotta? "Following the situation will evolve we will contact you for a possible continuation of our ...
Thread:  Show this thread (2 posts)   Thread info: Evolversi di una situazione Size: 1,753 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: Evolversi di una situazione :: Italian-English :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 5 hours, 57 minutes ago (2009-11-09 19:55:00)  by GavinW
Quote: Originally Posted by kate1811 Cosa ne pensate?? Pretty good, but one phrase (and perhaps only one) needs to be amended: "...although conceived with the clear purpose of belittling the ability/capacity/scope of any translation to be true to the original text/to be authentic, emphasizes however...." I ...
Thread:  Show this thread (2 posts)   Thread info: portata di autenticità Size: 1,208 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: portata di autenticità :: Italian-English :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 10 hours, 53 minutes ago (2009-11-09 14:59:00)  by milanoinnevata
Hand picking of grapes is a way better than the mechanical harvesting Way better = molto meglio/molto migliore
Thread:  Show this thread (7 posts)   Thread info: A way better Size: 145 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: A way better :: Italian-English :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 6 hours, 7 minutes ago (2009-11-09 19:45:00)  by GavinW
1) My goal is to grow in cultural and professional terms. 2) My aim is to grow, both culturally and professionally. 3) My objective is to achieve cultural and professional growth. etc. (Take your pick! I like number 3 best.)
Thread:  Show this thread (5 posts)   Thread info: crescere culturalmente e professionalmente Size: 252 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: crescere culturalmente e professionalmente :: Italian-English :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 14 hours, 18 minutes ago (2009-11-09 11:34:00)  by elemika
Ciao, forse "small doses"? ( qui ) Da dove proviene "cumulative"? Non c'e' nella frase originale Ci sono "small doses" and "large doses" ( qui ) Sono d'accordo con "unambiguous data" ( qui ) "data of upon the effects of low cumulative small doses of these drugs are not unambiguous " Pero' non sono madrelingua, aspettiamo gli altri suggerimenti
Thread:  Show this thread (7 posts)   Thread info: effetti di piccole dosi di questi farmaci Size: 1,154 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: effetti di piccole dosi di questi farmaci :: Italian-English :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 1 day, 9 hours ago (2009-11-08 15:54:00)  by katile
direi 'collasso dell'arteria vertebrale' si dice così nel reparto 'angio'
Thread:  Show this thread (8 posts)   Thread info: spinal artery collapse Size: 74 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: spinal artery collapse :: Italian-English :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 13 hours, 23 minutes ago (2009-11-09 12:29:00)  by spodulike
Hello I am afraid you have arrived on the Spanish-English forum. Nevertheless "Some groups of objects could be submit t ed to such a reinterpretation" is a good sentence in English.
Thread:  Show this thread (4 posts)   Thread info: sottoposti a un simile riesame Size: 249 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: simile :: Italian-English :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 13 hours, 25 minutes ago (2009-11-09 12:27:00)  by london calling
Sì, ma forse parlerei piuttosto di competenze o competenze specifiche per dire "skills" in questo contesto. Che ne pensi?
Thread:  Show this thread (5 posts)   Thread info: labour demand Size: 240 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: labour demand :: Italian-English :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 13 hours, 35 minutes ago (2009-11-09 12:17:00)  by adrew80
Hi, Simply: All the absences (during the ) have to (or must) be always justified.
Thread:  Show this thread (4 posts)   Thread info: Le assenze durante i corsi di formazione dovranno essere sempre
giustificate Size: 88 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: Le assenze durante i corsi di formazione dovranno essere sem :: Italian-English :: WordReference - Language Forums"
 

Hot threads for last week on Italian-English::

Italian-English
Mixed race couple - 35 new posts
Started 5 days, 20 hours ago (2009-11-04 04:54:00)  by Roy Perrott Senior Member
Mixed race couple Come si dice questa frase in italiano, i.e. una coppia dove una persona e' di una razza e l'altra di un' altra? Si puo' dire "coppia mista"? Potrebbe essere un po' ambiguo.
Thread:  Show this thread (35 posts)   Thread info: Mixed race couple Size: 227 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Mixed race couple :: Italian-English :: WordReference - Language Forums"
Italian-English
Re: controsensibile - 31 new post
Started 6 days, 5 hours ago (2009-11-03 20:26:00)  by TimLA
Hi, I wonder if you are talking about "subdominant" based on the following. Sottodominante Quote: La sottodominante è la quarta nota di una scala diatonica . Quando si presenta unita al settimo grado viene chiamata controsensibile per il caratere di moto che la spinge a risolvere sulla nota vicina, ovvero sul terzo grado della scala: la ...
Thread:  Show this thread (31 post)   Thread info: controsensibile Size: 3,595 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: controsensibile :: Italian-English :: WordReference - Language Forums"
Italian-English
Re: disgraziatamente - 27 new posts
Started 6 days, 3 hours ago (2009-11-03 22:48:00)  by kan3malato
Quote: Originally Posted by TalcoTalquez Is there any alternative to "unluckily", when it comes to translate "disgraziatamente"? In Italian, "disgraziatamente" is stronger than "sfortunatamente" - having to do with a disgrace, and not with mere bad luck. I mean: if you bruise your hand you were unlucky, but if you lose an arm ...
Thread:  Show this thread (27 posts)   Thread info: disgraziatamente Size: 1,148 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: disgraziatamente :: Italian-English :: WordReference - Language Forums"
Italian-English
Re: Lei (for Egli) - 26 new posts
Started 3 days, 21 hours ago (2009-11-06 04:22:00)  by Odysseus54
Good question. As a matter of fact, and I don't know why : " Dottore, vorrei vederla domani " ma " Dottore, non sapevo che fosse ammalato "
Thread:  Show this thread (26 posts)   Thread info: Lei (for Egli) Size: 220 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: Lei (for Egli) :: Italian-English :: WordReference - Language Forums"
Italian-English
Started 6 days, 9 hours ago (2009-11-03 16:43:00)  by davidforth
A me la tua traduzione piace molto così. Ciao
Thread:  Show this thread (25 posts)   Thread info: I am a writer who writes very slowly; because of this, I am Size: 151 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: I am a writer who writes very slowly; because of this, I am :: Italian-English :: WordReference - Language Forums"
Italian-English
Started 1 week ago (2009-11-02 08:34:00)  by custard apple
How about "a virtuous woman is beautiful to behold" ?
Thread:  Show this thread (25 posts)   Thread info: Onestà fa bella donna Size: 63 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: Onestà fa bella donna :: Italian-English :: WordReference - Language Forums"
Italian-English
Started 4 days, 1 hour ago (2009-11-06 00:47:00)  by alenaro Senior Member
Posto unico non numerato is what we use in Italy to define a ticket for a concert where you have no numbered seat: ticket's cost will be the same for everyone and it is likely you won't seat anywhere... Is there a similar locution in English? Thanks
Thread:  Show this thread (24 posts)   Thread info: posto unico non numerato Size: 280 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "posto unico non numerato :: Italian-English :: WordReference - Language Forums"
Italian-English
Started 3 days, 15 hours ago (2009-11-06 10:46:00)  by Claudeena Member
Hi everybody, I'm translating an instruction manual of Manual resuscitator and I found this sentence: If overriding the pressure relief valve , great caution must be taken not to allow the pressure in the patient's airways to become too high. Can you help me with the underlined part? thanks
Thread:  Show this thread (23 posts)   Thread info: If overriding the pressure relief valve Size: 359 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "If overriding the pressure relief valve :: Italian-English :: WordReference - Language Forums"
Italian-English
Started 4 days, 16 hours ago (2009-11-05 09:43:00)  by Tonza Senior Member
Hi, I was wondering if there was an equally colloquial way to express "you gotta do what you gotta do" in Italian. It just means that you have to do something that is to some degree unpleasant, unfair, unkind, etc. to reach a more important goal. For example: A. I feel terrible about not inviting Uncle Bert to the party, but he always tries to get the dog drunk. B. You gotta do what you ...
Thread:  Show this thread (20 posts)   Thread info: You gotta do what you gotta do Size: 661 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "You gotta do what you gotta do :: Italian-English :: WordReference - Language Forums"
Italian-English
Started 6 days, 8 hours ago (2009-11-03 17:37:00)  by gettare Senior Member
We must have been an amusing sight Dobbiamo essere stati una vista divertente (ludicra) This is the lead in of a paragraph in which I describe what constitutes the amusing picture of the results of a bicycle mishap. The problem is this: I am happy with the verbs because it says what I want it to say. But a friend says "three verbs in a row like that, no, no - you never see verbs piled...
Thread:  Show this thread (19 posts)   Thread info: We must have been an amusing sight Size: 556 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "We must have been an amusing sight :: Italian-English :: WordReference - Language Forums"

This page was found by:   "buona pace di" wordreference  pronounce Potrei avere qualche pancetta  traduzione di questa frase Gives you an easy, one-click way to find similar posts right from your homepage.