|
More site info...
Italian-English | Forum profile
|
|
Forum profile page for Italian-English on http://www.wordreference.com.
This report page is the aggregated overview from a single forum: Italian-English, located on the Message Board at http://www.wordreference.com.
This forum profile page summarizes the general forum statistics such as: Users Activity, Forum Activity, and Top Authors, which are reported in either a table or graph below for a given reporting time period.
Additional forum profile information for "Italian-English" on the Message Board at http://www.wordreference.com is also shown in the following ways:
1) Latest Active Threads
2) Hot Threads for Last Week
Warning: These statistics are generated using 'best efforts' and can experience delays and reporting errors at times. Please note that such statistics do not constitute a forum's popularity and/or exact posting volumes at any given reporting period.
|
|
|
|
|
Posting activity on Italian-English:
|
|
Week
|
Month
|
3 Months
|
|
Threads:
|
1,497
|
4,563
|
11,279
|
|
Post:
|
5,997
|
19,805
|
51,661
|
|
|
Italian-English Posting activity graph:
|
Top authors during last week:
user's latest post:
non ti sta mai bene niente
Published (2009-11-07 17:23:00)
Quote: Originally Posted by giovannino Forse anche nothing is ever good enough for you PS Tim, it's sta because the subject is niente Excellent Excellent! Thanks very much Giovannino! __________________ Quote: Originally Posted by underhouse Not really, Tim... Here the subject of the sentence is "niente" so you need the verb in its third person singular. See the sentence this way: Niente (subject) sta mai bene a te...
user's latest post:
real-time
Published (2009-11-07 22:24:00)
Real-time means in this context that the computers and the software must respond to requests as they happen, and must keep up. Normally, computers can respond at their own speed and the client waits for the response. In real-time, other things are happening that can not wait for a response. Real-time engines are computers that have been optimized for fast reponse, such as delivering a video without glitches, drop outs, or interruptions.
user's latest post:
upstart fighter
Published (2009-11-07 23:43:00)
If you say that a prizefight attracted a huge crowd lusting to see the "great white hope" beat the upstart black fighter, what dou you mean by upstart. I only found "venuto su dal nulla/dalla gavetta". Is it the right meaning?
user's latest post:
dietary
Published (2009-11-06 18:20:00)
Quote: Originally Posted by Alxmrphi That sentences makes absolutely no sense to me! It's complete nonsense to me as well. Where on earth did you find it, Jim?
user's latest post:
my superiors weren't big on...
Published (2009-11-07 23:41:00)
A dictionary doesn't explain it as well as Tim does, but just in case you need confirmation. To be big on (definition 21)
user's latest post:
il succo/nocciolo della...
Published (2009-11-07 22:44:00)
Quote: Originally Posted by baldpate I might say "The nub of the matter is ..." (but perhaps that is just BE?). I have only heard nub of the matter once or twice, so it is possible that it is more common in BE.
user's latest post:
Coffe urn bags
Published (2009-11-06 02:55:00)
Che io sappia le bags (almeno, alcuni tipi) sono simili alle nostre cialde . Poi appunto, immagino che dipenda dal tipo di macchina, ecc.
user's latest post:
he has a way of
Published (2009-11-06 23:36:00)
Io lo tradurrei " Marco ha un modo tutto suo ( o 'una capacita' tutta sua ' )di tirarmi dentro il suo mondo "
user's latest post:
Lei (for Egli)
Published (2009-11-07 00:30:00)
A question: thanks to you all, I now understand the grammar being discussed, but I would really like to know if it is natural and easy for a native Italian speaker to say, "Guardi, Geometra, quando l'ho vista così serio ho capito che ... "? Or is it something you have to think about and that many people get wrong? Like our friend the congiuntivo.
user's latest post:
Anche solo olio
Published (2009-11-06 18:41:00)
You can also use only oil, about two tablespoons. This is fine but I like the my first one more...
|
|
|
|
Latest active threads on Italian-English::
Started 8 hours, 51 minutes ago (2009-11-09 17:01:00)
by King Crimson
Un "impianto elettrico" è un pò vago; un pò più di contesto aiuterebbe...
Started 5 hours, 53 minutes ago (2009-11-09 19:59:00)
by GavinW
Quote:
Originally Posted by Sery83
Ciao! Ho un forte dubbio...
La frase: " A seguito di come si evolverà la situazione sarà nostra premura contattarvi per leventuale prosieguo dei nostri rapporti."
può essere così tradotta? "Following the situation will evolve we will contact you for a possible continuation of our ...
Started 5 hours, 57 minutes ago (2009-11-09 19:55:00)
by GavinW
Quote:
Originally Posted by kate1811
Cosa ne pensate??
Pretty good, but one phrase (and perhaps only one) needs to be amended:
"...although conceived with the clear purpose of belittling the ability/capacity/scope of any translation to be true to the original text/to be authentic, emphasizes however...."
I ...
Started 10 hours, 53 minutes ago (2009-11-09 14:59:00)
by milanoinnevata
Hand picking of grapes is a way better than the mechanical harvesting
Way better = molto meglio/molto migliore
Started 6 hours, 7 minutes ago (2009-11-09 19:45:00)
by GavinW
1) My goal is to grow in cultural and professional terms.
2) My aim is to grow, both culturally and professionally.
3) My objective is to achieve cultural and professional growth.
etc.
( Take your pick! I like number 3 best.)
Started 14 hours, 18 minutes ago (2009-11-09 11:34:00)
by elemika
Ciao,
forse "small doses"? ( qui )
Da dove proviene "cumulative"? Non c'e' nella frase originale
Ci sono "small doses" and "large doses" ( qui )
Sono d'accordo con " unambiguous data" ( qui )
"data of upon the effects of low cumulative small doses of these drugs are not unambiguous "
Pero' non sono madrelingua, aspettiamo gli altri suggerimenti
Started 1 day, 9 hours ago (2009-11-08 15:54:00)
by katile
direi 'collasso dell'arteria vertebrale' si dice così nel reparto 'angio'
Started 13 hours, 23 minutes ago (2009-11-09 12:29:00)
by spodulike
Hello
I am afraid you have arrived on the Spanish-English forum.
Nevertheless "Some groups of objects could be submit t ed to such a reinterpretation" is a good sentence in English.
Started 13 hours, 25 minutes ago (2009-11-09 12:27:00)
by london calling
Sì, ma forse parlerei piuttosto di competenze o competenze specifiche per dire "skills" in questo contesto. Che ne pensi?
Started 13 hours, 35 minutes ago (2009-11-09 12:17:00)
by adrew80
Hi,
Simply: All the absences (during the ) have to (or must) be always justified.
|
|
Hot threads for last week on Italian-English::
Started 5 days, 20 hours ago (2009-11-04 04:54:00)
by Roy Perrott Senior Member
Mixed race couple
Come si dice questa frase in italiano, i.e. una coppia dove una persona e' di una razza e l'altra di un' altra? Si puo' dire "coppia mista"? Potrebbe essere un po' ambiguo.
Started 6 days, 5 hours ago (2009-11-03 20:26:00)
by TimLA
Hi,
I wonder if you are talking about "subdominant" based on the following.
Sottodominante
Quote:
La sottodominante è la quarta nota di una scala diatonica . Quando si presenta unita al settimo grado viene chiamata controsensibile per il caratere di moto che la spinge a risolvere sulla nota vicina, ovvero sul terzo grado della scala: la ...
Started 6 days, 3 hours ago (2009-11-03 22:48:00)
by kan3malato
Quote:
Originally Posted by TalcoTalquez
Is there any alternative to "unluckily", when it comes to translate "disgraziatamente"?
In Italian, "disgraziatamente" is stronger than "sfortunatamente" - having to do with a disgrace, and not with mere bad luck.
I mean: if you bruise your hand you were unlucky, but if you lose an arm ...
Started 3 days, 21 hours ago (2009-11-06 04:22:00)
by Odysseus54
Good question.
As a matter of fact, and I don't know why :
" Dottore, vorrei vederla domani "
ma
" Dottore, non sapevo che fosse ammalato "
Started 6 days, 9 hours ago (2009-11-03 16:43:00)
by davidforth
A me la tua traduzione piace molto così.
Ciao
Started 1 week ago (2009-11-02 08:34:00)
by custard apple
How about " a virtuous woman is beautiful to behold" ?
Started 4 days, 1 hour ago (2009-11-06 00:47:00)
by alenaro Senior Member
Posto unico non numerato is what we use in Italy to define a ticket for a concert where you have no numbered seat: ticket's cost will be the same for everyone and it is likely you won't seat anywhere...
Is there a similar locution in English?
Thanks
Started 3 days, 15 hours ago (2009-11-06 10:46:00)
by Claudeena Member
Hi everybody, I'm translating an instruction manual of Manual resuscitator and I found this sentence:
If overriding the pressure relief valve , great caution must be taken not to allow the pressure in the patient's airways to become too high.
Can you help me with the underlined part?
thanks
Started 4 days, 16 hours ago (2009-11-05 09:43:00)
by Tonza Senior Member
Hi, I was wondering if there was an equally colloquial way to express "you gotta do what you gotta do" in Italian. It just means that you have to do something that is to some degree unpleasant, unfair, unkind, etc. to reach a more important goal. For example:
A. I feel terrible about not inviting Uncle Bert to the party, but he always tries to get the dog drunk.
B. You gotta do what you ...
Started 6 days, 8 hours ago (2009-11-03 17:37:00)
by gettare Senior Member
We must have been an amusing sight
Dobbiamo essere stati una vista divertente (ludicra)
This is the lead in of a paragraph in which I describe what constitutes the amusing picture of the results of a bicycle mishap.
The problem is this: I am happy with the verbs because it says what I want it to say. But a friend says "three verbs in a row like that, no, no - you never see verbs piled...
|
|