|
More site info...
|
|
Forum profile page for German on http://www.wordreference.com.
This report page is the aggregated overview from a single forum: German, located on the Message Board at http://www.wordreference.com.
This forum profile page summarizes the general forum statistics such as: Users Activity, Forum Activity, and Top Authors, which are reported in either a table or graph below for a given reporting time period.
Additional forum profile information for "German" on the Message Board at http://www.wordreference.com is also shown in the following ways:
1) Latest Active Threads
2) Hot Threads for Last Week
Warning: These statistics are generated using 'best efforts' and can experience delays and reporting errors at times. Please note that such statistics do not constitute a forum's popularity and/or exact posting volumes at any given reporting period.
|
|
|
|
|
Posting activity on German:
|
|
Week
|
Month
|
3 Months
|
|
Threads:
|
231
|
729
|
2,022
|
|
Post:
|
880
|
3,229
|
8,934
|
|
|
German Posting activity graph:
|
Top authors during last week:
user's latest post:
DE:"I wonder if she has...
Published (2009-11-29 17:02:00)
You can use "das", too. I forgot to mention. Ich frage mich, ob sie das Geld ausgegeben hat, das /was/welches ich ihr gab/gegeben habe.
user's latest post:
dieweilln [archaic German]
Published (2009-11-29 22:11:00)
Es ist nicht völlig klar. Es kann auch "weil" - because of - heißen. Grimms "Deutsches Wörterbuch " gibt einige Beispiele, auch in älterem Sprachstand. Ich werde keine Schaftrifft haben, weil die Trifften denen vom Adel zuständigk ... "Trifft" is obsolete in modern German, too. I do not know if "zuständigk" means "zustehen, gehören" but I think so....
user's latest post:
Da ich jedoch jemanden in...
Published (2009-11-27 15:16:00)
I was nearly there! What would I do without all of you! Thank you
user's latest post:
dieweilln [archaic German]
Published (2009-11-29 22:52:00)
Dieweil(en) can mean "because" or "although". The context is still insufficiency for me to tell which of the two possible meanings apply here. "denen von Adel zustendtigk" means "belong [in the sense of being owned by] to the the nobility". I do not understand the combination "allda ohne dasz alleine". "allda" means "at this...
user's latest post:
Schüler / Student
Published (2009-11-29 23:51:00)
Hallo Sigianga Ich bin eine eifrige Schülerin, immer noch "Studenten" sind für mich diejenigen an Universitäten oder Fachhochschulen (war ich auch verschiedentlich in meinem Leben). Wenn ich einen Sprachkurs habe oder Einzelstunden in einer Sprache nehme, dann empfinde ich mich als Schülerin. Damit habe ich gar kein Problem. PS: Mir ist gerade noch ein anderer Zusammenhang eingefallen. Wenn ich jetzt anfangen würde,...
user's latest post:
To lose on purpose
Published (2009-11-28 11:21:00)
Quote: Originally Posted by Hutschi "Aus Daffke verlieren" "Aus Daffke" ist eine Redewendung und bedeutet: Mit Absicht - aber ohne Zweck. Es stammt aus dem Berliner Dialekt, soviel ich weiß. Es passt auf keinen Fall zu "Geldverdienen", eher zu "Trotz". Mein Wörterbuch auch sagt, dass "aus Daffke" "aus Trotz" bedeutet. Aber ich kann...
user's latest post:
dieweilln [archaic German]
Published (2009-11-29 21:52:00)
Example: Es wil aber zu der bessern Fortsetzung dieses meines Vorhabens mir ahn einer Schafftrifft daselbst ermangeln, dieweilln dann die Trifften, Schaffviehe darauf zu halten, denen vom Adel allda ohne dass alleine zustendtigk: It looks as though I misspelled dieweilln in the title, please let me know if this context helps.
user's latest post:
rechenstark
Published (2009-11-27 14:51:00)
sorry Hutschi, rechenstarker Schüler sagt man nicht ... zumindest nicht bei uns ... das wäre ein Schüler der gut rechnet (oder rechnen kann)
user's latest post:
bait room
Published (2009-11-26 20:11:00)
As I said, Sozialraum seems to be correct. Still, I've never heard it before.
user's latest post:
sei / wäre
Published (2009-11-29 16:11:00)
Produkt A wäre billiger als Produkt B both can be used to indicate indirect and hypothetical speach. Only the second sentence can be used in conditional senteces like: Produkt A wäre billiger als Produkt B, wenn man keinen Zoll zu entrichten hätte. "Wie" is only used in regional colloquial language and in dialects in this context. In the region were I was born it is used quite often. But "wie" is used in...
|
|
|
|
Latest active threads on German::
Started 16 hours, 54 minutes ago (2009-11-30 15:39:00)
by Frank78
"Geklärt" or even "aufgeklärt" would work better.
Started 18 hours, 15 minutes ago (2009-11-30 14:18:00)
by Kuestenwache
Fest ist hauptsächlich der Anlass für eine Feier. Es kann eine Feier anlässlich eines Festes geben. Der Eindruck, dass Fest größer und offzieller ist, ist meiner Ansicht nach zustreffend.
Started 20 hours ago (2009-11-30 12:33:00)
by Hutschi
Man darf es weglassen.
In der Freizeit lese ich Bücher, höre ich Musik, ... wäre korrekt, wird aber fast nie verwendet, es klingt nicht idiomatisch.
In der Freizeit lese ich Bücher, ich höre Musik, ... Diese Form würde ich vorziehen, aber es ist eine andere Struktur, es ist eine Aufzählung separater Hauptsätze.
Started 19 hours, 39 minutes ago (2009-11-30 12:54:00)
by Frank78
"Entdecken Sie 2000 Jahre Geschichte von den Denkmälern des historischen Zentrums bis zu der futuristischen Architektur der Vororte."
Das sollte noch jemand prüfen, mein Französisch ist eher rudimentär.
Started 18 hours, 11 minutes ago (2009-11-30 14:22:00)
by l'amore
Hallo hbk1907
Ich bin aus Italien ursprünglich und deswegen denke ich dass ich dir in dieser Situation helfen kann.
Ich kann nicht weitergehen ausser Wein zu trinken.
Übrigens spreche ich auch Türkisch.
Bu italyanca cümlenin tam türkçe karşılığı şarap içmeden duramam.
Dieser Italienischen Satz bedeutet''Ich kann nicht weitermachen ausser Wein zu trinken.''auf Türkisch.
Started 2 days, 21 hours ago (2009-11-28 11:04:00)
by Sigianga Senior Member
Hallo Leute,
findet Ihr "für" hier idiomatisch im Deutschen?
Ich habe in letzter Zeit derart viele Sätze dieser Art gelesen (zusammen mit ihren englischen Originalen), dass ich mir im Moment keine Meinung hierzu zutraue...
Started 17 hours, 56 minutes ago (2009-11-30 14:37:00)
by Hutschi
Es heißt: "Verbilligte Volksausgabe".
Das Fraktur-"V" hat Ähnlichkeit zum Antiqua-"D".
Do you understand this word?
"Verbilligt" is "billiger gemacht" (cheaper)
"Volksausgabe" is combined from "Volk" (people) and "Ausgabe" (edition)
Is this ok for you as explanation?
Can you write it in English now? (I do not know the translation exactly. How would you call a cheaper edition for ...
Started 1 day, 8 hours ago (2009-11-29 23:51:00)
by Sowka
Hallo Sigianga
Ich bin eine eifrige Schülerin, immer noch "Studenten" sind für mich diejenigen an Universitäten oder Fachhochschulen (war ich auch verschiedentlich in meinem Leben).
Wenn ich einen Sprachkurs habe oder Einzelstunden in einer Sprache nehme, dann empfinde ich mich als Schülerin. Damit habe ich gar kein Problem.
PS: Mir ist gerade noch ein anderer Zusammenhang ...
Started 4 days, 15 hours ago (2009-11-26 17:28:00)
by Frank78
It´s "Erntedankfest".
Ernte=harvest
Dank=thank
Fest=celebration
But as far as I know we do not wish each other a happy festivity. And it´s celebrated on the last weekend of October and by far not so popular as in the US.
So keep it English if you´d like to wish someone a Happy Thanksgiving.
Started 18 hours, 41 minutes ago (2009-11-30 13:52:00)
by Robocop
Quote:
Originally Posted by Marinka
... sowie auskunftsfähig über die anvertrauten Dokumente zu sein.
able to provide information, able to answer inquiries
|
|
Hot threads for last week on German::
Started 1 week ago (2009-11-23 13:47:00)
by Frank78
Quote:
Originally Posted by Nice tella
If you could invite 3 people to dinner, who would you invite?
I want to make an effort so here is my attempt:
Wenn Sie drei Menschen für eine Gast zum Essen einlanden könnten , wen würden Sie einlanden ?
Started 5 days, 10 hours ago (2009-11-25 22:08:00)
by berndf
The most common German expression is: Nachher ist man immer schlauer/klüger.
None of the nouns you mentioned rings a bell with me.
Started 4 days, 1 hour ago (2009-11-27 07:26:00)
by Nokk
Ich bin kein Muttersprachler, aber ich würde einfach "absichtlich verlieren" sagen.
FC Bayern hat absichltich verloren.
Ob es etwas umgangssprachlicheres(?) gibt, weiss ich nicht.
Started 3 days, 18 hours ago (2009-11-27 13:49:00)
by OBdB
the translation would be :
"Considering that i was looking for someone in Germany with an experience of several years in translation, I'm sorry to inform you that another candidate was chosen."
"Considérant que je cherchais quelqu'un en Allemagne possédant une expérience de plusieurs année en traduction, je dois malheureusement vous informer qu'un autre candidat a été retenu."
Started 2 days, 12 hours ago (2009-11-28 19:59:00)
by andrea44 Junior Member
I need help please with this phrase
Started 5 days, 17 hours ago (2009-11-25 15:03:00)
by Frank78
rechenstark= a high capability in calculating
But it´s often translated as "powerful processors" or "high performance XYZ"
Started 6 days, 14 hours ago (2009-11-24 17:45:00)
by dec-sev
Mit "zu" verwendet man immer den Dativ, ich glaube. "zu die Universitat" ist falsch, obwohl geht es um Bewegung.
Started 5 days, 20 hours ago (2009-11-25 11:45:00)
by Suilan
Judging from your example, the problem is the spelling and possibly an f mistaken for an s (don't know about 1600, but there used to be an extra letter for "sharp s" that looked like an f without the horizontal line). And you need to look up the lexical form, not the declined form.
durchlauchtigst, try looking up Durchlaucht, eg. at www.leo.org (=highness); durchlauchtigst is the adjective ...
Started 1 day, 8 hours ago (2009-11-29 23:51:00)
by Sowka
Hallo Sigianga
Ich bin eine eifrige Schülerin, immer noch "Studenten" sind für mich diejenigen an Universitäten oder Fachhochschulen (war ich auch verschiedentlich in meinem Leben).
Wenn ich einen Sprachkurs habe oder Einzelstunden in einer Sprache nehme, dann empfinde ich mich als Schülerin. Damit habe ich gar kein Problem.
PS: Mir ist gerade noch ein anderer Zusammenhang ...
Started 1 week ago (2009-11-24 07:16:00)
by fizzypear fizzypear is offline Junior Member
Hi,
I'm trying to say "I like it there" (as in a particular country), but I'm not sure if the word order in German is the same as in English.
Here's my attempt:
Ich gefalle es dort.
Thanks!
|
|