|
More site info...
General Vocabulary / Vocabulario General | Forum profile
|
|
Forum profile page for General Vocabulary / Vocabulario General on http://www.wordreference.com.
This report page is the aggregated overview from a single forum: General Vocabulary / Vocabulario General, located on the Message Board at http://www.wordreference.com.
This forum profile page summarizes the general forum statistics such as: Users Activity, Forum Activity, and Top Authors, which are reported in either a table or graph below for a given reporting time period.
Additional forum profile information for "General Vocabulary / Vocabulario General" on the Message Board at http://www.wordreference.com is also shown in the following ways:
1) Latest Active Threads
2) Hot Threads for Last Week
Warning: These statistics are generated using 'best efforts' and can experience delays and reporting errors at times. Please note that such statistics do not constitute a forum's popularity and/or exact posting volumes at any given reporting period.
|
|
|
|
|
Posting activity on General Vocabulary / Vocabulario General:
|
|
Week
|
Month
|
3 Months
|
|
Threads:
|
3,341
|
10,291
|
28,663
|
|
Post:
|
12,727
|
38,440
|
111,474
|
|
|
General Vocabulary / Vocabulario General Posting activity graph:
|
Top authors during last week:
user's latest post:
that promote...promoting
Published (2009-11-20 23:50:00)
Si es correcto tu texto original, quiere decir ... entre US$1.000 a US$10.000 para las proyectos que apoyan a las organizaciones donde las actividades de movilizacion de voluntariado promueven la reducción en la pobreza Remember that word order in English is different from that in Spanish! Otros ejemplos "Charity-supporting folk receive tax deductions" La gente que suportan las caridades reciban ... "Car building...
user's latest post:
the next year or two
Published (2009-11-20 19:09:00)
Quote: Originally Posted by Hajt Se podría usar 'par de', equivalente a 'couple of'. Son normalmente dos, pero no necesariamente: Creo que el próximo par de libros que lea serán biografías. No vamos a invitar a más de 15 personas al próximo par de fiestas que demos. Great, Hajt. That's what I needed to know. Thanks to all who replied. It's much appreciated.
user's latest post:
less evidently
Published (2009-11-19 10:05:00)
Gender IS a part of current disaster policies, although this affirmation is less evident?
user's latest post:
congruence of great things
Published (2009-11-20 12:32:00)
They don't mean the same thing, but "armonía" would fit.
user's latest post:
stretch
Published (2009-11-20 21:50:00)
Quote: Originally Posted by Vasca03 Sorry, I mean if the other company does not submit proposal, then rep will create the proposal from stretch "at a stretch" ???
user's latest post:
requinista
Published (2009-11-20 03:48:00)
Alquien que toca este instrumento u otro similar: http://es.wikipedia.org/wiki/Requinto_jarocho
user's latest post:
Not such a low hanging fruit
Published (2009-11-20 19:49:00)
Quote: Originally Posted by jay23 bueno, gracias, puede ser... Se me ocurrieron otros: "este sencillo logro" OR "este fácil alcance", que puede ser más grande de lo que pensamos ... Y también tal como dices, algo que significa lo mismo, y es una frase hecha: "esto que está ( o "se ve") al alcance de la mano". Por cierto, ¿qué significa " biochar...
user's latest post:
tenía un plato de frijoles que...
Published (2009-11-20 23:41:00)
Could be, but I'd used "a", not one: Perhaps because she had only a plate of beans to offer me (no caviar nor roast pheasant). Tal vez = maybe, mayhap, perchance
user's latest post:
pose a risk
Published (2009-11-19 00:01:00)
I might restructure that as "ABC también significa un riesgo para...."
|
|
|
|
Latest active threads on General Vocabulary / Vocabulario General::
Started 5 hours, 1 minute ago (2009-11-22 06:53:00)
by Eidam
"De mi talla" suena más natural.
Started 5 hours, 5 minutes ago (2009-11-22 06:49:00)
by lcuadrosf
Quote:
Originally Posted by tamah
Hola amigos,
¿ Que Qué diferencia existe entre "estar hecho una furia " y "ponerse hecho una furia"?
estar hecho una furia = to be furious
ponerse hecho una furia = to get mad
Pero quiero saber en qué situaciones se pueden usar estas expresiónes expresiones.
Gracias...
Started 5 hours, 12 minutes ago (2009-11-22 06:42:00)
by Jmangeo
El tema ya ha sido discutido. Ver aquí . Personalmente, recomiendo usar la opción "buscar", para ver si tu pregunta ya ha sido respondida. Saludos.
Started 5 hours, 12 minutes ago (2009-11-22 06:42:00)
by Pauli_cl
Hola:
Creo que la traduciría como: " costumbre de familia/familiar "
Started 5 hours, 17 minutes ago (2009-11-22 06:37:00)
by Jmangeo
Pareciera que la frase no está completa "Política territorial de sustentación... (?)", y también podrías ser más precisa con el tema del ensayo. De otra forma, a mi se me hace difícil encontrarle sentido a la frase y eso que lo de "territorial" me es familiar por mi profesión.
Started 6 hours, 41 minutes ago (2009-11-22 05:13:00)
by Fortuna Felix
I'm currently on my English teaching practice in a state school.
We don't say "on a practice"...
I'm currently interned as English teacher in a state school.
To intern as a transitive verb means to detain or confine someone (usually during wartime). So the way you have it phrased here doesn't quite convey the meaning you intend.
You could say:
I'm currently intern ing...
Started 5 hours, 25 minutes ago (2009-11-22 06:29:00)
by chileno
Quote:
Originally Posted by areisett
I have to email a Spanish professor who gave me an extension on a presentation. However, I stupidly rescheduled the presentation for a date when I will be out of town. I have been working on an email to apologize and ask him to allow me to reschedule AGAIN. I was hoping to have the message proof ...
Started 5 hours, 37 minutes ago (2009-11-22 06:17:00)
by fawnagirl
In most contexts you would say something is important "to me". If you said "for me" in error it would still be understood, but it is an awkward way of expressing what you want.
Started 5 hours, 29 minutes ago (2009-11-22 06:25:00)
by lcuadrosf
En el caso de " Experiencing God" puede ser algo así como "sentir la presencia de Dios en su vida" o " tener un encuentro con Dios" Yo traduciría en estos casos algo así como sentir felicidad, sentir amor,... Son solo sugerencias..
Saludos,
Started 4 hours, 59 minutes ago (2009-11-22 06:55:00)
by Eidam
Síp. "It's neat" significa "está bueno", "chulo" si preferís.
"Kinda" significa "kind of", "más o menos"... pero nunca se usa con ese sentido - es más para no parecer tan presumido o no sonar muy revelador. Si te dicen que algo "is kinda cool", quieren decir que es "cool" pero no quieren decirte que tanto les gusta de verdad.
|
|
Hot threads for last week on General Vocabulary / Vocabulario General::
Started 1 day, 12 hours ago (2009-11-20 23:03:00)
by spodulike
Started 6 days, 13 hours ago (2009-11-15 22:24:00)
by Hajt
Lo más formal es decir "debes de estar" para indicar probabilidad, pero en lengua hablada se acepta "debes estar".
Teniendo en cuenta que tu amigo ya se había comido un trozo grande de pizza, yo diría: "Debías de estar muerto de hambre" o "Debías estar muriéndote de hambre".
Started 2 days, 23 hours ago (2009-11-19 12:05:00)
by sacnils
Hi!
The "d" is definitely a would, but I'm not too sure what it means... At first glance I thought it meant "I wouldn't touch that again if I were you", but actually I'm not sure if that's it. Maybe if you give the sentence before and after the quote the meaning will be clearer. Is the text written in old-fashioned language? That could be a factor in the confusion
Started 5 days, 6 hours ago (2009-11-17 05:05:00)
by StrickenXC
Hola Sofia:
Esos terminos no tienen sentido juntos, quizá quieras usar uno de ellos como un adjetivo?
Started 1 week, 4 days ago (2009-11-11 00:25:00)
by Valeria Mesalina
Yes it does, Londres.
Also:
Me importa un pimiento.
Me importa una higa.
Me importa un pito.
Me importa una mierda. (OK, vulgar)
Started 21 hours, 55 minutes ago (2009-11-21 13:59:00)
by Gurisa-argentina
"B" as in "barcelona"
"A" as in "airport"
" L" as in "love"
Chau!
Started 1 week, 1 day ago (2009-11-14 05:38:00)
by lcuadrosf
En mi opinión está bien.. aun cuando ¿sería posible decir " Él les está cambiando las condiciones" ?
Started 5 days, 7 hours ago (2009-11-17 04:11:00)
by spodulike
"He stroked that hard, reassuring smoothness ever so slightly, out of long habit."
To parse it more completely ...
"He stroked the smoothness" (It doesn´t say whether he is stroking the smoothness of the blade or the smoothness of the hilt in the actual quotation that you give)
"The smoothness was both hard and reassuring"
"He stroked it ever so slightly" means "He stroked it just...
Started 2 days, 22 hours ago (2009-11-19 13:27:00)
by Antpax
Hola:
Eso sería una "montura" diría yo, pero es un término general, no es coloquial ni jerga. Con carácter general no se me ocurre nada. Si hiciese referencia a un coche podría ser "buga" o "carro" o a una moto, "burra", pero para cualquier cosa, no se.
Sigo pensando.
Saludos.
Ant
Started 17 hours, 32 minutes ago (2009-11-21 18:22:00)
by Dlyons
Quote:
Originally Posted by fripp
Hola, ¿cómo puedo decir en español "old strong soul"?
Gracias
No lo entiendo - tiene más context?
|
|