Posts Topics Forums Images
Search videos from message boards Videos Search messages from microblogs Microblogs Search messages from imdb.com Imdb Search messages from yuku.com Yuku Search messages from lefora.com (free forums) Lefora
My account: Login | Sign Up
Loading... 

General Vocabulary / Vocabulario General | Forum profile

Forum profile page for General Vocabulary / Vocabulario General on http://www.wordreference.com. This report page is the aggregated overview from a single forum: General Vocabulary / Vocabulario General, located on the Message Board at http://www.wordreference.com. This forum profile page summarizes the general forum statistics such as: Users Activity, Forum Activity, and Top Authors, which are reported in either a table or graph below for a given reporting time period. Additional forum profile information for "General Vocabulary / Vocabulario General" on the Message Board at http://www.wordreference.com is also shown in the following ways:

1) Latest Active Threads
2) Hot Threads for Last Week

Warning: These statistics are generated using 'best efforts' and can experience delays and reporting errors at times. Please note that such statistics do not constitute a forum's popularity and/or exact posting volumes at any given reporting period.

Site: WordReference - Language Forums - General Vocabulary / Vocabulario General (site profile, domain info wordreference.com)
Title: General Vocabulary / Vocabulario General
Url: http://forum.wordreference.com/forumdisplay.php...
Users activity: 39 posts per thread
Forum activity: 3341 active thread during last week
 

Posting activity on General Vocabulary / Vocabulario General:

  Week Month 3 Months
Threads: 3,341 10,291 28,663
Post: 12,727 38,440 111,474
 

General Vocabulary / Vocabulario General Posting activity graph:

Posts by:  day  week  month 

Top authors during last week:

Name
Posts
spodulike
495
user's latest post:
that promote...promoting
Published (2009-11-20 23:50:00)
Si es correcto tu texto original, quiere decir ... entre US$1.000 a US$10.000 para las proyectos que apoyan a las organizaciones donde las actividades de movilizacion de voluntariado promueven la reducción en la pobreza Remember that word order in English is different from that in Spanish! Otros ejemplos "Charity-supporting folk receive tax deductions" La gente que suportan las caridades reciban ... "Car building...
gengo
238
user's latest post:
the next year or two
Published (2009-11-20 19:09:00)
Quote: Originally Posted by Hajt Se podría usar 'par de', equivalente a 'couple of'. Son normalmente dos, pero no necesariamente: Creo que el próximo par de libros que lea serán biografías. No vamos a invitar a más de 15 personas al próximo par de fiestas que demos. Great, Hajt. That's what I needed to know. Thanks to all who replied. It's much appreciated.
Aidanriley
233
user's latest post:
less evidently
Published (2009-11-19 10:05:00)
Gender IS a part of current disaster policies, although this affirmation is less evident?
Sprachliebhaber
172
user's latest post:
congruence of great things
Published (2009-11-20 12:32:00)
They don't mean the same thing, but "armonía" would fit.
Dlyons
171
user's latest post:
stretch
Published (2009-11-20 21:50:00)
Quote: Originally Posted by Vasca03 Sorry, I mean if the other company does not submit proposal, then rep will create the proposal from stretch "at a stretch" ???
sanxuan
143
user's latest post:
requinista
Published (2009-11-20 03:48:00)
Alquien que toca este instrumento u otro similar: http://es.wikipedia.org/wiki/Requinto_jarocho
ingrid_r
134
user's latest post:
Through (al principio de la frase)
Published (2009-11-18 17:17:00)
No es "trough", sino "though". Lo has traducido bien.
eli-chi
111
user's latest post:
Not such a low hanging fruit
Published (2009-11-20 19:49:00)
Quote: Originally Posted by jay23 bueno, gracias, puede ser... Se me ocurrieron otros: "este sencillo logro" OR "este fácil alcance", que puede ser más grande de lo que pensamos ... Y también tal como dices, algo que significa lo mismo, y es una frase hecha: "esto que está ( o "se ve") al alcance de la mano". Por cierto, ¿qué significa " biochar...
aztlaniano
106
user's latest post:
tenía un plato de frijoles que...
Published (2009-11-20 23:41:00)
Could be, but I'd used "a", not one: Perhaps because she had only a plate of beans to offer me (no caviar nor roast pheasant). Tal vez = maybe, mayhap, perchance
chicanul
104
user's latest post:
pose a risk
Published (2009-11-19 00:01:00)
I might restructure that as "ABC también significa un riesgo para...."
 

Latest active threads on General Vocabulary / Vocabulario General::

WordReference - Language Forums
Started 5 hours, 1 minute ago (2009-11-22 06:53:00)  by Eidam
"De mi talla" suena más natural.
Thread:  Show this thread (2 posts)   Thread info: in my size Size: 43 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: in my size :: General Vocabulary / Vocabulario General :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 5 hours, 5 minutes ago (2009-11-22 06:49:00)  by lcuadrosf
Quote: Originally Posted by tamah Hola amigos, ¿ Que Qué diferencia existe entre "estar hecho una furia " y "ponerse hecho una furia"? estar hecho una furia = to be furious ponerse hecho una furia = to get mad Pero quiero saber en qué situaciones se pueden usar estas expresiónes expresiones. Gracias...
Thread:  Show this thread (4 posts)   Thread info: estar hecho una furia / ponerse hecho una furia Size: 1,941 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: estar hecho una furia / ponerse hecho una furia :: General Vocabulary / Vocabulario General :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 5 hours, 12 minutes ago (2009-11-22 06:42:00)  by Jmangeo
El tema ya ha sido discutido. Ver aquí . Personalmente, recomiendo usar la opción "buscar", para ver si tu pregunta ya ha sido respondida. Saludos.
Thread:  Show this thread (3 posts)   Thread info: pushing the envelop Size: 288 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: pushing the envelop :: General Vocabulary / Vocabulario General :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 5 hours, 12 minutes ago (2009-11-22 06:42:00)  by Pauli_cl
Hola: Creo que la traduciría como: " costumbre de familia/familiar "
Thread:  Show this thread (2 posts)   Thread info: custom wiring Size: 93 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: custom wiring :: General Vocabulary / Vocabulario General :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 5 hours, 17 minutes ago (2009-11-22 06:37:00)  by Jmangeo
Pareciera que la frase no está completa "Política territorial de sustentación... (?)", y también podrías ser más precisa con el tema del ensayo. De otra forma, a mi se me hace difícil encontrarle sentido a la frase y eso que lo de "territorial" me es familiar por mi profesión.
Thread:  Show this thread (2 posts)   Thread info: Política territorial de sustentación es->en Size: 342 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: Política territorial de sustentación es->en :: General Vocabulary / Vocabulario General :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 6 hours, 41 minutes ago (2009-11-22 05:13:00)  by Fortuna Felix
I'm currently on my English teaching practice in a state school. We don't say "on a practice"... I'm currently interned as English teacher in a state school. To intern as a transitive verb means to detain or confine someone (usually during wartime). So the way you have it phrased here doesn't quite convey the meaning you intend. You could say: I'm currently intern ing...
Thread:  Show this thread (5 posts)   Thread info: maestro practicante Size: 1,446 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: maestro practicante :: General Vocabulary / Vocabulario General :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 5 hours, 25 minutes ago (2009-11-22 06:29:00)  by chileno
Quote: Originally Posted by areisett I have to email a Spanish professor who gave me an extension on a presentation. However, I stupidly rescheduled the presentation for a date when I will be out of town. I have been working on an email to apologize and ask him to allow me to reschedule AGAIN. I was hoping to have the message proof ...
Thread:  Show this thread (2 posts)   Thread info: Después de que tuviera la amabilidad para permitirme... Size: 1,961 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: Después de que tuviera la amabilidad para permitirme... :: General Vocabulary / Vocabulario General :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 5 hours, 37 minutes ago (2009-11-22 06:17:00)  by fawnagirl
In most contexts you would say something is important "to me". If you said "for me" in error it would still be understood, but it is an awkward way of expressing what you want.
Thread:  Show this thread (6 posts)   Thread info: important to / for? Size: 197 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: important to / for? :: General Vocabulary / Vocabulario General :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 5 hours, 29 minutes ago (2009-11-22 06:25:00)  by lcuadrosf
En el caso de "Experiencing God" puede ser algo así como "sentir la presencia de Dios en su vida" o " tener un encuentro con Dios" Yo traduciría en estos casos algo así como sentir felicidad, sentir amor,... Son solo sugerencias.. Saludos,
Thread:  Show this thread (2 posts)   Thread info: Experiencing God...Changing Lives Size: 291 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: Experiencing God...Changing Lives :: General Vocabulary / Vocabulario General :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 4 hours, 59 minutes ago (2009-11-22 06:55:00)  by Eidam
Síp. "It's neat" significa "está bueno", "chulo" si preferís. "Kinda" significa "kind of", "más o menos"... pero nunca se usa con ese sentido - es más para no parecer tan presumido o no sonar muy revelador. Si te dicen que algo "is kinda cool", quieren decir que es "cool" pero no quieren decirte que tanto les gusta de verdad.
Thread:  Show this thread (3 posts)   Thread info: it's kinda neat Size: 427 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: it's kinda neat :: General Vocabulary / Vocabulario General :: WordReference - Language Forums"
 

Hot threads for last week on General Vocabulary / Vocabulario General::

General Vocabulary / Vocabulario General
Re: backslider - 34 new posts
Started 1 day, 12 hours ago (2009-11-20 23:03:00)  by spodulike
... reincidente ....
Thread:  Show this thread (34 posts)   Thread info: backslider Size: 20 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: backslider :: General Vocabulary / Vocabulario General :: WordReference - Language Forums"
General Vocabulary / Vocabulario General
Started 6 days, 13 hours ago (2009-11-15 22:24:00)  by Hajt
Lo más formal es decir "debes de estar" para indicar probabilidad, pero en lengua hablada se acepta "debes estar". Teniendo en cuenta que tu amigo ya se había comido un trozo grande de pizza, yo diría: "Debías de estar muerto de hambre" o "Debías estar muriéndote de hambre".
Thread:  Show this thread (26 posts)   Thread info: You must have been starving Size: 337 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: You must have been starving :: General Vocabulary / Vocabulario General :: WordReference - Language Forums"
General Vocabulary / Vocabulario General
Started 2 days, 23 hours ago (2009-11-19 12:05:00)  by sacnils
Hi! The "d" is definitely a would, but I'm not too sure what it means... At first glance I thought it meant "I wouldn't touch that again if I were you", but actually I'm not sure if that's it. Maybe if you give the sentence before and after the quote the meaning will be clearer. Is the text written in old-fashioned language? That could be a factor in the confusion
Thread:  Show this thread (25 posts)   Thread info: I'd not touch that again Size: 481 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: I'd not touch that again :: General Vocabulary / Vocabulario General :: WordReference - Language Forums"
General Vocabulary / Vocabulario General
Re: freak bitch - 23 new posts
Started 5 days, 6 hours ago (2009-11-17 05:05:00)  by StrickenXC
Hola Sofia: Esos terminos no tienen sentido juntos, quizá quieras usar uno de ellos como un adjetivo?
Thread:  Show this thread (23 posts)   Thread info: freak bitch Size: 172 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: freak bitch :: General Vocabulary / Vocabulario General :: WordReference - Language Forums"
General Vocabulary / Vocabulario General
Started 1 week, 4 days ago (2009-11-11 00:25:00)  by Valeria Mesalina
Yes it does, Londres. Also: Me importa un pimiento. Me importa una higa. Me importa un pito. Me importa una mierda. (OK, vulgar)
Thread:  Show this thread (33 posts)   Thread info: I don't give a monkey's! Size: 203 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: I don't give a monkey's! :: General Vocabulary / Vocabulario General :: WordReference - Language Forums"
General Vocabulary / Vocabulario General
Started 21 hours, 55 minutes ago (2009-11-21 13:59:00)  by Gurisa-argentina
"B" as in "barcelona" "A" as in "airport" "L" as in "love" Chau!
Thread:  Show this thread (22 posts)   Thread info: b de Barcelona Size: 154 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: (al deletrear) cómo se dice b de barcelona, por ejemplo? :: General Vocabulary / Vocabulario General :: WordReference - Language Forums"
General Vocabulary / Vocabulario General
Started 1 week, 1 day ago (2009-11-14 05:38:00)  by lcuadrosf
En mi opinión está bien.. aun cuando ¿sería posible decir " Él les está cambiando las condiciones" ?
Thread:  Show this thread (21 post)   Thread info: He is shifting categories on them Size: 220 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: He is shifting categories on them :: General Vocabulary / Vocabulario General :: WordReference - Language Forums"
General Vocabulary / Vocabulario General
Re: stroke that hard - 21 new post
Started 5 days, 7 hours ago (2009-11-17 04:11:00)  by spodulike
"He stroked that hard, reassuring smoothness ever so slightly, out of long habit." To parse it more completely ... "He stroked the smoothness" (It doesn´t say whether he is stroking the smoothness of the blade or the smoothness of the hilt in the actual quotation that you give) "The smoothness was both hard and reassuring" "He stroked it ever so slightly" means "He stroked it just...
Thread:  Show this thread (21 post)   Thread info: He stroked that hard, reassuring smoothness ever so slightly Size: 601 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: stroke that hard :: General Vocabulary / Vocabulario General :: WordReference - Language Forums"
General Vocabulary / Vocabulario General
Re: swiggy - 21 new post
Started 2 days, 22 hours ago (2009-11-19 13:27:00)  by Antpax
Hola: Eso sería una "montura" diría yo, pero es un término general, no es coloquial ni jerga. Con carácter general no se me ocurre nada. Si hiciese referencia a un coche podría ser "buga" o "carro" o a una moto, "burra", pero para cualquier cosa, no se. Sigo pensando. Saludos. Ant
Thread:  Show this thread (21 post)   Thread info: swiggy Size: 390 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: swiggy :: General Vocabulary / Vocabulario General :: WordReference - Language Forums"
General Vocabulary / Vocabulario General
Re: old strong soul - 21 new post
Started 17 hours, 32 minutes ago (2009-11-21 18:22:00)  by Dlyons
Quote: Originally Posted by fripp Hola, ¿cómo puedo decir en español "old strong soul"? Gracias No lo entiendo - tiene más context?
Thread:  Show this thread (21 post)   Thread info: old strong soul Size: 666 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: old strong soul :: General Vocabulary / Vocabulario General :: WordReference - Language Forums"

This page was found by:   general vocabulary  general vocabulary about  highway vocabulary