|
More site info...
General Vocabulary / Vocabulario General | Forum profile
|
|
Forum profile page for General Vocabulary / Vocabulario General on http://www.wordreference.com.
This report page is the aggregated overview from a single forum: General Vocabulary / Vocabulario General, located on the Message Board at http://www.wordreference.com.
This forum profile page summarizes the general forum statistics such as: Users Activity, Forum Activity, and Top Authors, which are reported in either a table or graph below for a given reporting time period.
Additional forum profile information for "General Vocabulary / Vocabulario General" on the Message Board at http://www.wordreference.com is also shown in the following ways:
1) Latest Active Threads
2) Hot Threads for Last Week
Warning: These statistics are generated using 'best efforts' and can experience delays and reporting errors at times. Please note that such statistics do not constitute a forum's popularity and/or exact posting volumes at any given reporting period.
|
|
|
|
|
Posting activity on General Vocabulary / Vocabulario General:
|
|
Week
|
Month
|
3 Months
|
|
Threads:
|
2,337
|
9,897
|
28,209
|
|
Post:
|
9,303
|
36,951
|
110,412
|
|
|
General Vocabulary / Vocabulario General Posting activity graph:
|
Top authors during last week:
user's latest post:
Mercurio no tiene lunas ni anillos.
Published (2009-11-07 17:49:00)
I agree with the AE speakers. I go with Mercury has neither moons nor rings simply because it is closest to the original.
user's latest post:
one year at time
Published (2009-11-06 23:17:00)
Sí es litealmente "un año a la vez" en el sentido que toma cada año individualmente, por ejemplo, cuando dices que estás tomando las cosas "un día a la vez", es como decir, me preocupo por hoy, y no pienso en mañana, me hago entender??
user's latest post:
T-cells
Published (2009-11-05 13:13:00)
Yes, TNF-Alpha is produced by lymphocytes, (i.e. T cells)
user's latest post:
agree not to marry in
Published (2009-11-07 21:12:00)
Gracias. Pienso que también me gusta ".....apenas se enteraban......"
user's latest post:
agree not to marry in
Published (2009-11-07 21:25:00)
But the verb is in the fuure: "Y volverán en cuanto sepan que se haya pasado el tiempo durante el cual le prometí al Inglés que no me casara." ?? syd
user's latest post:
moved into a park
Published (2009-11-07 02:17:00)
Ah. But "in the back of" means " inside the congress building, near the rear of the room." You want to say "in back of" or, better yet, behind. Quickly, I moved out of there into a park behind the congress building.
user's latest post:
¿Por qué no intentarlo?
Published (2009-11-07 21:12:00)
Quote: Originally Posted by k-in-sc It probably would sound better to say "He has no *chance* of passing the exam." As bondia suggested, "Still, there's no harm in trying" sounds better for this third-person sentence. "Why not give it a try" would be more appropriate in a second-person context (i.e. you encouraging the person you are talking to).
user's latest post:
on the feet
Published (2009-11-06 20:28:00)
Quote: Originally Posted by Axelroll Great! Many thanks! It's not a common phrase. It seems to derive from "cows on the hoof" = live cattle.
user's latest post:
by and by season
Published (2009-11-07 20:25:00)
"...por día y por estación/temporada, ...". Saludos, t.
user's latest post:
Hospitality business
Published (2009-11-07 12:16:00)
Sugiero "industria hotelera".
|
|
|
|
Latest active threads on General Vocabulary / Vocabulario General::
Started 1 day, 13 hours ago (2009-11-08 02:57:00)
by eli-chi
Quote:
Originally Posted by Gringa Taxi
Hello there
I asked my friend to help me with a translation of a recipe and I would like to send a a text to him saying - "How is it coming along or hows it going? which is something we would say a lot in English
Should I say y la traduccion que tal? or would that be confusing I am not ...
Started 19 hours, 36 minutes ago (2009-11-08 20:56:00)
by gotasdeoro
Yo lo veo muy bien, pero para mí sería mejor decir 'semeja' o 'imita'. La construcción con 'parece' resulta rara, al menos para mí.
Saludos.
Started 18 hours, 26 minutes ago (2009-11-08 22:06:00)
by stewartnce16
This is an odd sentence... Where did you get it from?
Started 18 hours, 14 minutes ago (2009-11-08 22:18:00)
by maidinbedlam
Mientras esperas más propuestas, te sugiero:
"Si no meo pronto me lo hago encima"
Started 19 hours, 40 minutes ago (2009-11-08 20:52:00)
by speedier
txokarro,
the thought of a heart makes no sense to me. Are you sure that it shouldn't read the beat of a heart?
Or if not, I'm sure the translation would be better if you translate it as such.
Started 18 hours, 44 minutes ago (2009-11-08 21:48:00)
by Miguel Antonio
According to Merriam-Webster:
To dilapidate
1 : to bring into a condition of decay or partial ruin <furniture is dilapidated by use Janet Flanner>
2 archaic : squander
The archaic meaning is the same as in Spanish. And when you squander a fortune, you bring ruin and decay, don't you?
Started 18 hours, 18 minutes ago (2009-11-08 22:14:00)
by hector7b
-Te llamo se puede usar como "I'll call you" en caso de que sea tomado como una promesa, o una decision instantánea (como lo llamáis en inglés Instant decision ). Aún así, "Te llamaré" también se puede usar perfectamente, aunque quizás esta parezca más bien para algo que vas a hacer pero no sabes cuando.
------------------------------------------------- --------------------------
Yes. You can...
Started 18 hours, 41 minutes ago (2009-11-08 21:51:00)
by Peterdg
such as good looks like
"Such as" = "como"
"' good' looks like" = "'bueno' tiene similaridades con"
Entonces:
Quote:
Usando esto como herramienta experimental, empezaron a hacerse algunas preguntas perspicaces, como : 'bueno' tiene similaridades con , y lo que podría ser un modelo de trabajo común.
Es ...
Started 18 hours, 29 minutes ago (2009-11-08 22:03:00)
by bondia
Quote:
Originally Posted by vartimaios
Hello!
I was wondering if anyone could help me with this one.
I want to say in spanish "Don't leave notes when you are gone on vacations about when you'll be coming back" (forgive my english)
Would it be in spanish "No dejen notas cuando están de vacaciones de cuando van a volver" ??
...
Started 19 hours, 26 minutes ago (2009-11-08 21:06:00)
by speedier
Can you give more context here txokarro?
I ask, because, for one thing, it seems strange to drop from a kneeling position to a sitting position, unless the people were kneeling on something higher than the seat.
|
|
Hot threads for last week on General Vocabulary / Vocabulario General::
Started 5 days, 20 hours ago (2009-11-03 20:05:00)
by MHCKA
Si una mujer esta lo suficientemente grande/vieja para casarse y no lo hace está en pecado/está cometiendo un pecado contra Dios ... (¿los pecados de cometen contra cualquier dios/entidad?, ¿no los comete uno y punto?) quizás pecado más bien sea ofensa contra ..
Started 3 days, 19 hours ago (2009-11-05 21:32:00)
by gengo
Fíjate/recuerda que el viejo le enseño mucho, y dicen que tenía grandes esperanzas para él.
You can make that sound better.
Started 6 days, 15 hours ago (2009-11-03 01:00:00)
by aurilla
It would help if you described the "Daddy Drop-Off" activity.
Started 5 days, 17 hours ago (2009-11-03 22:50:00)
by romarsan
Started 4 days, 17 hours ago (2009-11-04 22:54:00)
by The Prof
Cuando una persona no podía (o no sabía) parar de hablar, podemos decir que
' their tongue ran away with them' .´o ´they got carried away´.
En el otro contexto, tenemos la frase:
´to find one´s tongue´.
Started 5 days, 16 hours ago (2009-11-04 00:03:00)
by mafalda317
It means the answer can be taken out of the very question
Started 2 days, 19 hours ago (2009-11-06 20:43:00)
by Glamdoll
¬¬
hahaha ok.
ggggrrrrr!!! las mujeres pueden ser taaaaaaaaan molestas!!
Started 3 days, 15 hours ago (2009-11-06 01:20:00)
by E. Soto
Started 3 days, 14 hours ago (2009-11-06 01:44:00)
by Nerissaemerald Junior Member
Hola,
Que significa esta frase? "Y en un año en el que las cifras de ocupación han logrado mantener el pulso a costa de los ingresos de los empresarios."
Pienso que es algo como:
"And this in a year in which occupation figures have managed to remain steady at the expense of the income of businessmen."
Pero no es una buena traducción, yo sé
Muchas gracias!
Started 1 week ago (2009-11-01 21:28:00)
by deuruguay
Tutoría está bien. También podrían ser "clases de apoyo"
|
|