Posts Topics Forums Images
Search videos from message boards Videos Search messages from microblogs Microblogs Search messages from imdb.com Imdb Search messages from yuku.com Yuku Search messages from lefora.com (free forums) Lefora
My account: Login | Sign Up
Loading... 

French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais | Forum profile

Forum profile page for French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais on http://www.wordreference.com. This report page is the aggregated overview from a single forum: French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais, located on the Message Board at http://www.wordreference.com. This forum profile page summarizes the general forum statistics such as: Users Activity, Forum Activity, and Top Authors, which are reported in either a table or graph below for a given reporting time period. Additional forum profile information for "French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais" on the Message Board at http://www.wordreference.com is also shown in the following ways:

1) Latest Active Threads
2) Hot Threads for Last Week

Warning: These statistics are generated using 'best efforts' and can experience delays and reporting errors at times. Please note that such statistics do not constitute a forum's popularity and/or exact posting volumes at any given reporting period.

Site: WordReference - Language Forums - French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais (site profile, domain info wordreference.com)
Title: French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais
Url: http://forum.wordreference.com/forumdisplay.php...
Users activity: 36 posts per thread
Forum activity: 2715 active threads during last week
 

Posting activity on French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais:

  Week Month 3 Months
Threads: 2,715 10,012 25,453
Post: 9,053 34,974 92,676
 

French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais Posting activity graph:

Posts by:  day  week  month 

Top authors during last week:

Name
Posts
Micia93
161
user's latest post:
For your convenience
Published (2009-11-20 15:39:00)
ha oui, c'est une bonne idée ça !
Keith Bradford
132
user's latest post:
poaching (joke)
Published (2009-11-20 22:40:00)
Unfortunately poach (steal) = braconner . However, whipping cream or beating eggs might be regarded as cruelty...
VanOo
128
user's latest post:
discoball?
Published (2009-11-20 01:57:00)
Une boule disco could be understandable
Reliure
106
user's latest post:
I love you but I just don't...
Published (2009-11-20 23:49:00)
Quote: Originally Posted by kandeh " Je t'aime mais je ne t'aime pas " bien " " En français ça correspond parfaitement à ce que tu exprimes, mais du point de vue du sens ça relève du plus grand mystère !!! Welcome, by the way ! " Je t'aime mais je ne t'aime pas " bien " " can be understood in certain context as : I have love (general meaning) for...
RuK
104
user's latest post:
toujours les mêmes questions :-)
Published (2009-11-18 22:16:00)
C'est très bien. Ce n'est pas un pluriel (the artists are), c'est un possessif (the artist's fee). Cas plus complèxe: plusieurs artistes demandent à être payés. Il faut le s pluriel ET l'apostrophe. The artists' fee ou (c'est permis) the artists's fee.
philosophia
96
user's latest post:
moments of disruption (in class)
Published (2009-11-20 00:00:00)
Quote: Originally Posted by toban En fait, quinoa, je trouve que votre suggestion convient le mieux à mon contexte. Un "moment of disruption" peut être aussi simple qu'un geste dérangeant posé par un élève. Ce n'est pas forcément tous les élèves qui y participent. Alors que pensez-vous de ceci? La gestion de classe ne se limite pas à régler des dérangements. Je crois bien que personne ne dirait ça en...
kiwineko
91
user's latest post:
to book revenue
Published (2009-11-20 05:38:00)
je ne comprends pas la phrase, ni en français ni en anglais... Désolé.
Seneca the Duck
89
user's latest post:
verbes construits avec la...
Published (2009-11-20 23:56:00)
No, sorry, "think me up" can't possibly mean that. You could say, "explain me." And no, "dream me up" or "cook me up" won't work either.
la grive solitaire
84
user's latest post:
Potential disaster
Published (2009-11-20 18:46:00)
My try: catastrophe éventuelle
archijacq
75
user's latest post:
mushroom of yesterday
Published (2009-11-20 20:46:00)
je pencherais vers l'idée de parvenus récents.
 

Latest active threads on French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais::

WordReference - Language Forums
Started 1 hour, 36 minutes ago (2009-11-22 10:57:00)  by XPditif
Literaly that gives "there wasn't even vulvas or anuses? that didn't seem to be made up". So you may say "even the vulvas and the anuses seemed to have been made up". What do you think?
Thread:  Show this thread (2 posts)   Thread info: il n’était pas jusqu’aux... Size: 316 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: il n’était pas jusqu’aux... :: French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-A... :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 4 hours, 3 minutes ago (2009-11-22 08:30:00)  by caroline592000
les dernieres nouvelles or les toutes dernieres nouvelles
Thread:  Show this thread (3 posts)   Thread info: Debriefing Size: 57 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: Debriefing :: French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-A... :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 1 hour, 59 minutes ago (2009-11-22 10:34:00)  by XPditif
Alors, il est normal que cela devieNNE un instrument/outil (what is?) dans ses ruses afin de prévenir le cocuage / afin de prévenir le fait d'être cocu / afin d'empêcher l'adultère.
Thread:  Show this thread (2 posts)   Thread info: of it Size: 298 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: of it :: French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-A... :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 1 hour, 47 minutes ago (2009-11-22 10:46:00)  by quinoa
Why not place "sur cette planète" at the beginning of the sentence, or put it between commas.
Thread:  Show this thread (3 posts)   Thread info: Il n'est sans doute pas sur cette planete de pays... Size: 104 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: Il n'est sans doute pas sur cette planete de pays... :: French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-A... :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 2 hours, 26 minutes ago (2009-11-22 10:07:00)  by XPditif
Hey Maiia. Sure, it's okay (but what's TDR? ). A variant: ... je pourrais apprécier de la vraie nourriture/cuisine chinoise...qu'il mange/donne/serve chez TDR.
Thread:  Show this thread (2 posts)   Thread info: that there is Size: 373 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: that there is :: French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-A... :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 5 hours, 50 minutes ago (2009-11-22 06:43:00)  by Elroh
WordReference proposes : to ~ one's shirt into one's trousers -> rentrer sa chemise dans son pantalon. Seems good to me. Rentre ta chemise/ton chandail/ton t-shirt dans tes pantalons!
Thread:  Show this thread (2 posts)   Thread info: "Tuck in your shirt" Size: 242 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: "Tuck in your shirt" :: French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-A... :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 10 hours, 40 minutes ago (2009-11-22 01:53:00)  by VanOo
What about "smoking hot" ?
Thread:  Show this thread (5 posts)   Thread info: incendiaire (femme) Size: 36 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: incendiaire (femme) :: French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-A... :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 9 hours, 18 minutes ago (2009-11-22 03:15:00)  by VanOo
L'intérêt de s'habiller à la manière d'un paon pour se sentir en sécurité est que s'accoutrer excessivement est une façon d'attirer l'attention.
Thread:  Show this thread (10 posts)   Thread info: Peacocking (as in the way to dress) Size: 151 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: Peacocking (as in the way to dress) :: French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-A... :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 12 hours, 42 minutes ago (2009-11-21 23:51:00)  by wendysarah
To score? To flirt? To hook up with? To sleaze onto? To crack onto? I usually associate "draguer" with some sleaze trying to crack onto someone.
Thread:  Show this thread (6 posts)   Thread info: emballer une fille (drague) Size: 197 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: emballer une fille (drague) :: French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-A... :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 13 hours, 21 minutes ago (2009-11-21 23:12:00)  by The Prof
Perhaps ´ free time ´. If you feel that is too similar to ´spare time´, you will probably have to use a phrase instead, such as: when she had nothing alse to do .
Thread:  Show this thread (9 posts)   Thread info: heures perdues (translation) Size: 197 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: heures perdues (translation) :: French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-A... :: WordReference - Language Forums"
 

Hot threads for last week on French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais::

French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais
Started 3 days, 17 hours ago (2009-11-18 18:44:00)  by FRENFR
Are you English?
Thread:  Show this thread (32 posts)   Thread info: jolies blondes plantureuses à bras, Tous les footballeurs s' Size: 16 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: jolies blondes plantureuses à bras, Tous les footballeurs s' :: French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-A... :: WordReference - Language Forums"
French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais
Started 2 weeks, 3 days ago (2009-11-05 05:25:00)  by jaktown
" (..) j'ai perdu ma virginité avec Jayson O'S.., dix-sept ans, mon petit ami depuis huit mois ." I prefer: "(...) Jason O'S, dix-sept ans, avec qui j'étais depuis huit mois ." (si tu es avec qq depuis huit mois, c'est forcément ton petit ami.) Petit ami est un peu vieillot et cucul. Je n'ai jamais dit " mon petit ami ". Hope it helps. Good luck with your story.
Thread:  Show this thread (34 posts)   Thread info: I lost my virginity Size: 513 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: "I lost my virginity" :: French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-A... :: WordReference - Language Forums"
French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais
Ecrasante majorit - 26 new posts
Started 3 days, 9 hours ago (2009-11-19 02:51:00)  by mireillec Senior Member
Bonjour, comment bien traduire "ecrasante majorite" comme dans: "On a fait un sondage, et l'ecrasante majorite detestait la musique dans les sites internet.
Thread:  Show this thread (26 posts)   Thread info: Ecrasante majorit Size: 179 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Ecrasante majorit :: French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-A... :: WordReference - Language Forums"
French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais
Re: c'est pas juste - 25 new posts
Started 1 week, 1 day ago (2009-11-13 15:34:00)  by padmavyuha
"It's unjust".
Thread:  Show this thread (25 posts)   Thread info: c'est pas juste Size: 24 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: c'est pas juste :: French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-A... :: WordReference - Language Forums"
French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais
Little-dee - 22 new posts
Started 3 days, 20 hours ago (2009-11-18 16:28:00)  by Atropos Junior Member
Hi ! I'm translating a video and have some difficulties understanding a few things. Right now, I don't get what "little-dee" means, tough I think it might be a term of endearment. Here's the context : Two girls, one much more taller than the other, are chatting about different accents, and make fun of the southern one. Then the tall one says, with a mock southern accent and a manly ...
Thread:  Show this thread (22 posts)   Thread info: Little-dee Size: 775 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Little-dee :: French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-A... :: WordReference - Language Forums"
French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais
Started 2 days, 23 hours ago (2009-11-19 12:57:00)  by zita beretta Senior Member
Hi everybody, I've found a family way entry in the forum (= tradition familiale), but it doesn't answer to my particular context : "She came to the doctor because she was in the family way." 'She became in the family way to the one who said nothing" I understand it is a way to say she is pregnant, but : using what level of language? Formal? Standard? Colloquial? Slang? I'm a bit ...
Thread:  Show this thread (21 post)   Thread info: to be in a family way Size: 708 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "to be in a family way :: French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-A... :: WordReference - Language Forums"
French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais
Started 6 days, 18 hours ago (2009-11-15 18:31:00)  by BlueIce Junior Member
Hello, I would like to translate "I use monolingual (French-French) dictionaries rather than bilingual dictionaries to look up words" in French. Ma tentative : "Je _______ des dictionnaires monolingues / dictionnaires français-français plutôt que ________ pour ________ des mots" I'm sorry for all of the blanks; I'm just a beginner and do not know a lot of words in French yet. Even ...
Thread:  Show this thread (20 posts)   Thread info: monolingual (French-French) dictionaries Size: 701 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "monolingual (French-French) dictionaries :: French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-A... :: WordReference - Language Forums"
French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais
avoir des insomnie - 19 new posts
Started 6 days, 17 hours ago (2009-11-15 19:33:00)  by sunelav Senior Member
Good evening ! Can anyone help me with the translation of the expression "avoir des insomnies" ? My proposal : To suffer from insomnia Thanks for your help ! I am sorry : I have just realized that I forgot the s of insomnie s in the title of the thread !
Thread:  Show this thread (19 posts)   Thread info: avoir des insomnie Size: 588 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "avoir des insomnie :: French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-A... :: WordReference - Language Forums"
French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais
Started 1 week ago (2009-11-15 00:23:00)  by Phantom-X
Does it mean to "change your mind all the time"? In the popular song "Hot-n-Cold" by Katy Perry, she said: "You change your mind like a girl changes clothes". Is that what it means? EDIT: Now I'm starting to think it might mean "To do something more often than you think" --> Meaning that, in your mind, you rarely do something. In reality, you do it all the time. Let's wait ...
Thread:  Show this thread (18 posts)   Thread info: Changer le pansement Size: 619 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: Changer le pansement :: French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-A... :: WordReference - Language Forums"
French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais
Re: Voir en passant - 18 new posts
Started 1 week, 1 day ago (2009-11-14 00:10:00)  by RuK
You may be right, I'm not familiar with a deal bed myself. I'd say "As he passed by he saw (or caught sight of) a bed in white wood"
Thread:  Show this thread (18 posts)   Thread info: un lit de bois blanc Size: 142 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: Voir en passant :: French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-A... :: WordReference - Language Forums"