Posts Topics Forums Images
Search videos from message boards Videos Search messages from microblogs Microblogs Search messages from imdb.com Imdb Search messages from yuku.com Yuku Search messages from lefora.com (free forums) Lefora
My account: Login | Sign Up
Loading... 

Financial Terms | Forum profile

Forum profile page for Financial Terms on http://www.wordreference.com. This report page is the aggregated overview from a single forum: Financial Terms, located on the Message Board at http://www.wordreference.com. This forum profile page summarizes the general forum statistics such as: Users Activity, Forum Activity, and Top Authors, which are reported in either a table or graph below for a given reporting time period. Additional forum profile information for "Financial Terms" on the Message Board at http://www.wordreference.com is also shown in the following ways:

1) Latest Active Threads
2) Hot Threads for Last Week

Warning: These statistics are generated using 'best efforts' and can experience delays and reporting errors at times. Please note that such statistics do not constitute a forum's popularity and/or exact posting volumes at any given reporting period.

Site: WordReference - Language Forums - Financial Terms (site profile, domain info wordreference.com)
Title: Financial Terms
Url: http://forum.wordreference.com/forumdisplay.php...
Users activity: 22 posts per thread
Forum activity: 110 active threads during last week
 

Posting activity on Financial Terms:

  Week Month 3 Months
Threads: 110 470 1,344
Post: 222 920 2,921
 

Financial Terms Posting activity graph:

Posts by:  day  week  month 

Top authors during last week:

Name
Posts
Ayutuxte
20
user's latest post:
Riesgo Operacional
Published (2009-12-23 05:09:00)
Quote: Originally Posted by Spug Hola Ayutuxte, Gracias por esa excelente explicación. Muy bien hecha. En cuanto al título del puesto, los más probably en Estados Unidos sería Director/Vice President/etc. of Operational Risk Management. Estos puestos se pusieron muy de moda en el sector financiero alrededor del final de los 1990. Saludos... Al contrario, gracias a vos, Spug, por tu excelente aporte, el cual sin duda alguna le servirá...
antorcan
16
user's latest post:
withheld/tax deferred
Published (2009-12-17 23:55:00)
En el contexto "untaxed income" es lo mismo que "non taxable income". Traducción de "non taxable": no imponible, exento de impuestos, no sujeto a impuestos. Para una traducción de "tax deferred plan/account" se refiere a este hilo http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1021622 Así prefiero: Otros ingresos no imponibles incluyen: cotizaciones a una cuenta de...
zumac
5
user's latest post:
employer-based health insurance...
Published (2009-12-20 21:30:00)
Quote: Originally Posted by fightgirl89 Hola! Cómo traduciríais esto al español? " employer-based health insurance system" me estoy volviendo loca! ¡Bienvenida al foro! Creo que sería: Plan de seguro médico para empleados. Saludos.
cubaMania
5
user's latest post:
employer-based health insurance...
Published (2009-12-21 02:04:00)
Es posible que la clave aquí es que intentan diferenciar entre el sistema de seguro médico en EE.UU. donde casi todos los asegurados tienen el seguro médico ofrecido por sus empleadores, y otros sistemas donde el seguro médico no está vinculado con el empleo (sistemas estatales/públicos o cooperativos, por ejemplo.) De ser así, sugiero algo como "sistema de seguro médico basado en el empleo".
Miss Teacher
4
user's latest post:
crédito de mejor derecho
Published (2009-12-17 04:04:00)
Hola Mi duda está en si existe un término específico para hablar de un " crédito de mejor derecho ". En realidad tampoco entiendo la frase en español. Es parte de un texto que muestra las bases de una licitación, particularme en este punto habla de aquellos que posees una hipoteca del bien... "En todo caso se deberá asegurar debidamente el pago de los créditos de mejor derecho ." Gracias
Lizzyd
4
user's latest post:
fianza / depósito
Published (2009-12-18 00:13:00)
Thanks for that idea, I'll use it. No, it's not an insurance contract, it's regarding guaranteeing loans.
frida-nc
4
user's latest post:
IAP (economics)
Published (2009-12-18 15:47:00)
Are you sure it's not a company, such as India Advisory Partners? (an investment firm)
cubaMania Senior Member
3
user's latest post:
net of disposals
Published (2009-12-17 10:24:00)
"Disposal" es más general que "ventas". Sugiero "neto de disposiciones".
Belenvde
3
user's latest post:
fianza / depósito
Published (2009-12-17 19:53:00)
Maybe you could use "bond" for "fianza", is it an insurance contract?
Miss Teacher Junior Member
3
user's latest post:
crédito de mejor derecho
Published (2009-12-17 04:04:00)
Hola Mi duda está en si existe un término específico para hablar de un " crédito de mejor derecho ". En realidad tampoco entiendo la frase en español. Es parte de un texto que muestra las bases de una licitación, particularme en este punto habla de aquellos que posees una hipoteca del bien... "En todo caso se deberá asegurar debidamente el pago de los créditos de mejor derecho ." Gracias
 

Latest active threads on Financial Terms::

WordReference - Language Forums
Started 3 days, 8 hours ago (2009-12-21 18:12:00)  by Ayutuxte
Hola Elftai: ¡Bienvenido al Foro Financiero! ¿Nos podés decir, por favor, lo que sigue después de " to execute " en tu texto? Muchas gracias. Un saludo. Ayutuxte Moderador
Thread:  Show this thread (3 posts)   Thread info: Companies "execute" Size: 450 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: Companies "execute" :: Financial Terms :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 1 day, 9 hours ago (2009-12-23 16:36:00)  by Fernando
Mi intento: "En consecuencia, a efectos contables, el Banco está dividido en Departamento de Emisiones y el Departamento Bancario (o de Banca), que son denominaciones contables y entidades informantes. "
Thread:  Show this thread (3 posts)   Thread info: accounting designations and reporting entities Size: 231 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: accounting designations and reporting entities :: Financial Terms :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 2 days, 3 hours ago (2009-12-22 22:58:00)  by capials
a humble try :Cheque pagado = payed by cheque I am not an accountant. Within the account there should be the clue.
Thread:  Show this thread (5 posts)   Thread info: Cheque pagado Size: 129 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: Cheque pagado :: Financial Terms :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 1 day, 5 hours ago (2009-12-23 21:06:00)  by spodulike
No es 5.0 -5.99 en el sentido de la cantidad negativa 5.99. Lo que quiere decir es "entre 5.0 y 5.99"
Thread:  Show this thread (4 posts)   Thread info: Seller’s EBIT multiple between 5.0 – 5.99 Size: 204 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: Ebit :: Financial Terms :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 3 weeks, 2 days ago (2009-12-01 14:11:00)  by Accurate translator Member
¿Alguien sabe a qué se refiere esta frase? ¿Qué son los provisional holds ? El texto habla de la garantía de depósitos. El contexto es el siguiente Describe the timing of events that would occur in the event of failure, including the posting and removal of provisional holds and the generation of standard data files.
Thread:  Show this thread (4 posts)   Thread info: posting and removal of provisional holds Size: 427 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "posting and removal of provisional holds :: Financial Terms :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 2 days, 4 hours ago (2009-12-22 22:04:00)  by Ayutuxte
Hola Adrinuki: Chequeá la definición de " operational risk ": "...Probability of loss occurring from the internal inadequacies of a firm or a breakdown in its controls, operations or procedures..." Por ende, lo de " director de riesgo ocupacional" , lo podés decir como: "Operational risk director/manager ". Saludes.
Thread:  Show this thread (7 posts)   Thread info: Riesgo Operacional Size: 613 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: Riesgo Operacional :: Financial Terms :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 2 days, 4 hours ago (2009-12-22 22:11:00)  by Ayutuxte
Hi Miss Stinerbeam: I´m afraid that more context would be necessary, however and in a general sense, " line by line expenditures " means in Spanish " gastos desglosados renglón por renglón ". Cheers!
Thread:  Show this thread (6 posts)   Thread info: line by line expenditures Size: 422 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: line by line expenditures :: Financial Terms :: WordReference - Language Forums"
WordReference - Language Forums
Started 2 days ago (2009-12-23 02:03:00)  by anabaameiro Junior Member
hola colegas. Sigo con la descripción sumaria del plan 401(k) de una empresa. En la carátula del documento, dice: Employee Fiduciary Corporation. No estoy segura si se trata de una COMPAÑÍA FIDUCIARIA DE EMPLEADOS. ¿alguna sugerencia? Muchas gracias. Ana B.
Thread:  Show this thread (2 posts)   Thread info: Employee Fiduciary Corporation Size: 463 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Employee Fiduciary Corporation :: Financial Terms :: WordReference - Language Forums"
 

Hot threads for last week on Financial Terms::

Financial Terms
Started 2 days, 4 hours ago (2009-12-22 22:04:00)  by Ayutuxte
Hola Adrinuki: Chequeá la definición de " operational risk ": "...Probability of loss occurring from the internal inadequacies of a firm or a breakdown in its controls, operations or procedures..." Por ende, lo de " director de riesgo ocupacional" , lo podés decir como: "Operational risk director/manager ". Saludes.
Thread:  Show this thread (7 posts)   Thread info: Riesgo Operacional Size: 613 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: Riesgo Operacional :: Financial Terms :: WordReference - Language Forums"
Financial Terms
Re: tie out - 7 new posts
Started 1 week, 1 day ago (2009-12-16 21:24:00)  by antorcan
In English we often say that the numbers/figures "agree" or "tally". As you can see in one of the emails, "match" is also used. Would that be "concordar" in Spanish? In the passive voice, I think that you could say that they "are reconciled". "Tied out" is pretty lame English, if you ask me. The sender means "Thank you. We are (now) completely reconciled".
Thread:  Show this thread (8 posts)   Thread info: tie out Size: 478 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: tie out :: Financial Terms :: WordReference - Language Forums"
Financial Terms
Siglas IT - 6 new posts
Started 1 week, 1 day ago (2009-12-16 05:10:00)  by cool&easy Member
Buenas noches a todos. ¿Sabe alguien que significan las siglas IT? El contexto: cómo cambian los procesos de ventas debido a diversos factores. La frase: "the availability and use of IT in customer contact operations"... Gracias por su ayuda.
Thread:  Show this thread (6 posts)   Thread info: Siglas IT Size: 381 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Siglas IT :: Financial Terms :: WordReference - Language Forums"
Financial Terms
Started 2 days, 4 hours ago (2009-12-22 22:11:00)  by Ayutuxte
Hi Miss Stinerbeam: I´m afraid that more context would be necessary, however and in a general sense, " line by line expenditures " means in Spanish " gastos desglosados renglón por renglón ". Cheers!
Thread:  Show this thread (6 posts)   Thread info: line by line expenditures Size: 422 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: line by line expenditures :: Financial Terms :: WordReference - Language Forums"
Financial Terms
Cerrar un negocio - 5 new posts
Started 1 week, 1 day ago (2009-12-16 04:44:00)  by Miss Teacher Junior Member
Hola Contexto: Remates/Auctions Quisiera conocer una frase precisa para hablar del " cierre de negocio ". Queriendo decir que el remate (subasta) se llevó a cabo y la persona compra. Según lo que encontrado podría usar: " Finalization of the trade " Espero sus sugerencias, Gracias.
Thread:  Show this thread (5 posts)   Thread info: Cerrar un negocio Size: 467 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Cerrar un negocio :: Financial Terms :: WordReference - Language Forums"
Financial Terms
Started 2 days, 21 hours ago (2009-12-22 04:29:00)  by TravelinTom
Moneda de Los Estados Unidos, del color verde. La moneda del Sur (Confederacy) tenía color rosa. De la canción... es que moneda no tiene importancia, se gasta rápidamente.
Thread:  Show this thread (5 posts)   Thread info: I don´t give a damn about a greenback dollar Size: 181 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: I don´t give a damn about a greenback dollar :: Financial Terms :: WordReference - Language Forums"
Financial Terms
Re: Cheque pagado - 5 new posts
Started 2 days, 3 hours ago (2009-12-22 22:58:00)  by capials
a humble try :Cheque pagado = payed by cheque I am not an accountant. Within the account there should be the clue.
Thread:  Show this thread (5 posts)   Thread info: Cheque pagado Size: 129 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: Cheque pagado :: Financial Terms :: WordReference - Language Forums"
Financial Terms
Started 2 days, 15 hours ago (2009-12-22 10:36:00)  by k-in-sc
I think it might mean occupancy, initial occupancy or leasing rates, but I'm not sure.
Thread:  Show this thread (5 posts)   Thread info: Take ups (real estate) Size: 86 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Re: Take ups (real estate) :: Financial Terms :: WordReference - Language Forums"
Financial Terms
Started 1 week, 1 day ago (2009-12-16 03:48:00)  by Miss Teacher Miss Teacher is online now Junior Member
Hola, Estoy traduciendo al inglés un texto relacionado con remates (auctions) dentro de uno de los puntos se habla de las "garantías". No estoy segura qué término usar exactamente al referirse a "remates". La frase subrayada es la que busco con precisión: "Para participar en la licitación y tener derecho a mejorar su oferta, será necesario haber constituido previamente una ...
Thread:  Show this thread (4 posts)   Thread info: Garantía de seriedad de oferta Size: 1,246 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "Garantía de seriedad de oferta :: Financial Terms :: WordReference - Language Forums"
Financial Terms
Started 1 week ago (2009-12-17 04:04:00)  by Miss Teacher Junior Member
Hola Mi duda está en si existe un término específico para hablar de un " crédito de mejor derecho ". En realidad tampoco entiendo la frase en español. Es parte de un texto que muestra las bases de una licitación, particularme en este punto habla de aquellos que posees una hipoteca del bien... "En todo caso se deberá asegurar debidamente el pago de los créditos de mejor ...
Thread:  Show this thread (4 posts)   Thread info: crédito de mejor derecho Size: 817 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "crédito de mejor derecho :: Financial Terms :: WordReference - Language Forums"