|
More site info...
Financial Terms | Forum profile
|
|
Forum profile page for Financial Terms on http://www.wordreference.com.
This report page is the aggregated overview from a single forum: Financial Terms, located on the Message Board at http://www.wordreference.com.
This forum profile page summarizes the general forum statistics such as: Users Activity, Forum Activity, and Top Authors, which are reported in either a table or graph below for a given reporting time period.
Additional forum profile information for "Financial Terms" on the Message Board at http://www.wordreference.com is also shown in the following ways:
1) Latest Active Threads
2) Hot Threads for Last Week
Warning: These statistics are generated using 'best efforts' and can experience delays and reporting errors at times. Please note that such statistics do not constitute a forum's popularity and/or exact posting volumes at any given reporting period.
|
|
|
|
|
Posting activity on Financial Terms:
|
|
Week
|
Month
|
3 Months
|
|
Threads:
|
110
|
470
|
1,344
|
|
Post:
|
222
|
920
|
2,921
|
|
|
Financial Terms Posting activity graph:
|
Top authors during last week:
user's latest post:
Riesgo Operacional
Published (2009-12-23 05:09:00)
Quote: Originally Posted by Spug Hola Ayutuxte, Gracias por esa excelente explicación. Muy bien hecha. En cuanto al título del puesto, los más probably en Estados Unidos sería Director/Vice President/etc. of Operational Risk Management. Estos puestos se pusieron muy de moda en el sector financiero alrededor del final de los 1990. Saludos... Al contrario, gracias a vos, Spug, por tu excelente aporte, el cual sin duda alguna le servirá...
user's latest post:
withheld/tax deferred
Published (2009-12-17 23:55:00)
En el contexto "untaxed income" es lo mismo que "non taxable income". Traducción de "non taxable": no imponible, exento de impuestos, no sujeto a impuestos. Para una traducción de "tax deferred plan/account" se refiere a este hilo http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1021622 Así prefiero: Otros ingresos no imponibles incluyen: cotizaciones a una cuenta de...
user's latest post:
employer-based health insurance...
Published (2009-12-20 21:30:00)
Quote: Originally Posted by fightgirl89 Hola! Cómo traduciríais esto al español? " employer-based health insurance system" me estoy volviendo loca! ¡Bienvenida al foro! Creo que sería: Plan de seguro médico para empleados. Saludos.
user's latest post:
employer-based health insurance...
Published (2009-12-21 02:04:00)
Es posible que la clave aquí es que intentan diferenciar entre el sistema de seguro médico en EE.UU. donde casi todos los asegurados tienen el seguro médico ofrecido por sus empleadores, y otros sistemas donde el seguro médico no está vinculado con el empleo (sistemas estatales/públicos o cooperativos, por ejemplo.) De ser así, sugiero algo como "sistema de seguro médico basado en el empleo".
user's latest post:
crédito de mejor derecho
Published (2009-12-17 04:04:00)
Hola Mi duda está en si existe un término específico para hablar de un " crédito de mejor derecho ". En realidad tampoco entiendo la frase en español. Es parte de un texto que muestra las bases de una licitación, particularme en este punto habla de aquellos que posees una hipoteca del bien... "En todo caso se deberá asegurar debidamente el pago de los créditos de mejor derecho ." Gracias
user's latest post:
fianza / depósito
Published (2009-12-18 00:13:00)
Thanks for that idea, I'll use it. No, it's not an insurance contract, it's regarding guaranteeing loans.
user's latest post:
IAP (economics)
Published (2009-12-18 15:47:00)
Are you sure it's not a company, such as India Advisory Partners? (an investment firm)
cubaMania Senior Member
3
user's latest post:
net of disposals
Published (2009-12-17 10:24:00)
"Disposal" es más general que "ventas". Sugiero "neto de disposiciones".
user's latest post:
fianza / depósito
Published (2009-12-17 19:53:00)
Maybe you could use "bond" for "fianza", is it an insurance contract?
Miss Teacher Junior Member
3
user's latest post:
crédito de mejor derecho
Published (2009-12-17 04:04:00)
Hola Mi duda está en si existe un término específico para hablar de un " crédito de mejor derecho ". En realidad tampoco entiendo la frase en español. Es parte de un texto que muestra las bases de una licitación, particularme en este punto habla de aquellos que posees una hipoteca del bien... "En todo caso se deberá asegurar debidamente el pago de los créditos de mejor derecho ." Gracias
|
|
|
|
Latest active threads on Financial Terms::
Started 3 days, 8 hours ago (2009-12-21 18:12:00)
by Ayutuxte
Hola Elftai:
¡Bienvenido al Foro Financiero!
¿Nos podés decir, por favor, lo que sigue después de " to execute " en tu texto?
Muchas gracias.
Un saludo.
Ayutuxte
Moderador
Started 1 day, 9 hours ago (2009-12-23 16:36:00)
by Fernando
Mi intento:
"En consecuencia, a efectos contables, el Banco está dividido en Departamento de Emisiones y el Departamento Bancario (o de Banca), que son denominaciones contables y entidades informantes. "
Started 2 days, 3 hours ago (2009-12-22 22:58:00)
by capials
a humble try :Cheque pagado = payed by cheque
I am not an accountant.
Within the account there should be the clue.
Started 1 day, 5 hours ago (2009-12-23 21:06:00)
by spodulike
No es 5.0 -5.99 en el sentido de la cantidad negativa 5.99. Lo que quiere decir es
"entre 5.0 y 5.99"
Started 3 weeks, 2 days ago (2009-12-01 14:11:00)
by Accurate translator Member
¿Alguien sabe a qué se refiere esta frase? ¿Qué son los provisional holds ?
El texto habla de la garantía de depósitos. El contexto es el siguiente
Describe the timing of events that would occur in the event of failure, including the posting and removal of provisional holds and the generation of standard data files.
Started 2 days, 4 hours ago (2009-12-22 22:04:00)
by Ayutuxte
Hola Adrinuki:
Chequeá la definición de " operational risk ":
"...Probability of loss occurring from the internal inadequacies of a firm or a breakdown in its controls, operations or procedures..."
Por ende, lo de " director de riesgo ocupacional" , lo podés decir como:
"Operational risk director/manager ".
Saludes.
Started 2 days, 4 hours ago (2009-12-22 22:11:00)
by Ayutuxte
Hi Miss Stinerbeam:
I´m afraid that more context would be necessary, however and in a general sense, " line by line expenditures " means in Spanish " gastos desglosados renglón por renglón ".
Cheers!
Started 2 days ago (2009-12-23 02:03:00)
by anabaameiro Junior Member
hola colegas. Sigo con la descripción sumaria del plan 401(k) de una empresa.
En la carátula del documento, dice: Employee Fiduciary Corporation.
No estoy segura si se trata de una COMPAÑÍA FIDUCIARIA DE EMPLEADOS.
¿alguna sugerencia?
Muchas gracias.
Ana B.
|
|
Hot threads for last week on Financial Terms::
Started 2 days, 4 hours ago (2009-12-22 22:04:00)
by Ayutuxte
Hola Adrinuki:
Chequeá la definición de " operational risk ":
"...Probability of loss occurring from the internal inadequacies of a firm or a breakdown in its controls, operations or procedures..."
Por ende, lo de " director de riesgo ocupacional" , lo podés decir como:
"Operational risk director/manager ".
Saludes.
Started 1 week, 1 day ago (2009-12-16 21:24:00)
by antorcan
In English we often say that the numbers/figures "agree" or "tally". As you can see in one of the emails, "match" is also used.
Would that be "concordar" in Spanish?
In the passive voice, I think that you could say that they "are reconciled".
"Tied out" is pretty lame English, if you ask me. The sender means "Thank you. We are (now) completely reconciled".
Started 1 week, 1 day ago (2009-12-16 05:10:00)
by cool&easy Member
Buenas noches a todos.
¿Sabe alguien que significan las siglas IT? El contexto: cómo cambian los procesos de ventas debido a diversos factores. La frase: "the availability and use of IT in customer contact operations"...
Gracias por su ayuda.
Started 2 days, 4 hours ago (2009-12-22 22:11:00)
by Ayutuxte
Hi Miss Stinerbeam:
I´m afraid that more context would be necessary, however and in a general sense, " line by line expenditures " means in Spanish " gastos desglosados renglón por renglón ".
Cheers!
Started 1 week, 1 day ago (2009-12-16 04:44:00)
by Miss Teacher Junior Member
Hola
Contexto: Remates/Auctions
Quisiera conocer una frase precisa para hablar del " cierre de negocio ". Queriendo decir que el remate (subasta) se llevó a cabo y la persona compra.
Según lo que encontrado podría usar: " Finalization of the trade "
Espero sus sugerencias,
Gracias.
Started 2 days, 21 hours ago (2009-12-22 04:29:00)
by TravelinTom
Moneda de Los Estados Unidos, del color verde. La moneda del Sur (Confederacy) tenía color rosa.
De la canción... es que moneda no tiene importancia, se gasta rápidamente.
Started 2 days, 3 hours ago (2009-12-22 22:58:00)
by capials
a humble try :Cheque pagado = payed by cheque
I am not an accountant.
Within the account there should be the clue.
Started 2 days, 15 hours ago (2009-12-22 10:36:00)
by k-in-sc
I think it might mean occupancy, initial occupancy or leasing rates, but I'm not sure.
Started 1 week, 1 day ago (2009-12-16 03:48:00)
by Miss Teacher Miss Teacher is online now Junior Member
Hola,
Estoy traduciendo al inglés un texto relacionado con remates (auctions) dentro de uno de los puntos se habla de las "garantías". No estoy segura qué término usar exactamente al referirse a "remates". La frase subrayada es la que busco con precisión:
"Para participar en la licitación y tener derecho a mejorar su oferta, será necesario haber constituido previamente una ...
Started 1 week ago (2009-12-17 04:04:00)
by Miss Teacher Junior Member
Hola
Mi duda está en si existe un término específico para hablar de un " crédito de mejor derecho ". En realidad tampoco entiendo la frase en español. Es parte de un texto que muestra las bases de una licitación, particularme en este punto habla de aquellos que posees una hipoteca del bien...
"En todo caso se deberá asegurar debidamente el pago de los créditos de mejor ...
|
|