|
More site info...
Español-Français | Forum profile
|
|
Forum profile page for Español-Français on http://www.wordreference.com.
This report page is the aggregated overview from a single forum: Español-Français, located on the Message Board at http://www.wordreference.com.
This forum profile page summarizes the general forum statistics such as: Users Activity, Forum Activity, and Top Authors, which are reported in either a table or graph below for a given reporting time period.
Additional forum profile information for "Español-Français" on the Message Board at http://www.wordreference.com is also shown in the following ways:
1) Latest Active Threads
2) Hot Threads for Last Week
Warning: These statistics are generated using 'best efforts' and can experience delays and reporting errors at times. Please note that such statistics do not constitute a forum's popularity and/or exact posting volumes at any given reporting period.
|
|
|
|
|
Posting activity on Español-Français:
|
|
Week
|
Month
|
3 Months
|
|
Threads:
|
736
|
2,181
|
5,129
|
|
Post:
|
2,656
|
8,052
|
18,047
|
|
|
Español-Français Posting activity graph:
|
Top authors during last week:
user's latest post:
Correo electrónico, contacto...
Published (2009-11-25 19:37:00)
Hola Manniman y bienvenido al foro: Tu mensaje está muy bien, salvo dos cositas. No podemos corregirte, pero si señalarte los errores. Bisous, Gévy (moderadora) Quote: Originally Posted by manniman13 Hola, Soy estudiante y debo hacer una practica en una empresa extranjera. Yo soy en contacto con una empresa mexicana pero quisiera tener una respuesta pronta porque no tengo mucho tiempo para dar mi convencion de practicas a fin de obtener...
user's latest post:
todos ellos
Published (2009-11-25 23:25:00)
Suena mejor "leur séjour sur terre", sin embargo, me parece que, aquí, el "de todos ellos" es importante... en mi opinión, hay que traducirlo de una forma u otra
user's latest post:
Notificación por estado y...
Published (2009-11-25 23:12:00)
Bonsoir, Voici mes propositions de traduction : notificación por el estado: la que se efectúa incluyéndola en un estado (lista ) que deberá formarse y fijarse diariamente en la secretaría del tribunal y por el envío, además, de una carta certificada . En français: signification par publication au tribunal; signification par voie d'affichage . notificación por estrados = notification au parquet -...
user's latest post:
algunas de ellas
Published (2009-11-25 23:33:00)
Quote: Originally Posted by swift Bonsoir Alysa, Quote: Originally Posted by Alysa " Parmi ces histoires de fiction, il y en a qui permettent le lecteur de comprendre avec plus d'intensité les véritables conséquences de la terreur" Jusqu'ici c'est parfait. Tu dois revoir le reste de la phrase. Bonne soirée, swift Ojo, en el caso de adoptar esta fórmula, faltaba el verbo.
user's latest post:
coincidentes en
Published (2009-11-25 22:45:00)
A mí me gusta mucho más con la oración de relativo y creo que mantienes perfectamente el sentido del original. Aun así, espera más opiniones.
user's latest post:
te extraño mucho y te echo de...
Published (2009-11-25 19:33:00)
La seule difference est que "te extraño" est plus utilisée en Amerique latine, et "te echo de menos" en Espagne
user's latest post:
Engrasarse
Published (2009-11-25 01:36:00)
Buenas noches, bonne nuit, - ... commence à être bien huilé Au revoir, hasta luego
user's latest post:
coincidentes en
Published (2009-11-25 23:16:00)
... mais convergentes quand à la ... ... mais d'accord quand à la ....
user's latest post:
4 services (gastron.)
Published (2009-11-25 14:06:00)
Hola Prosemas: Para mí se trata de 4 platos (por ejemplo entrante/aperitivo + primer plato + segundo plato + postre) pero espera otras opiniones.
|
|
|
|
Latest active threads on Español-Français::
Started 1 day, 16 hours ago (2009-11-25 21:24:00)
by Cenimurcia
no estoy segura del significado de tu frase:
"tengo un montón de exámenes que preparar/presentar" = "je croule sous les exams"
"estoy harto/harta de tantos exámenes" = "j'en ai ras le bol des exams"
Started 4 days, 3 hours ago (2009-11-23 09:41:00)
by Tina Iglesias
Hola:
En Francia suelen decir "envoyez la vidéo".
Started 1 day, 7 hours ago (2009-11-26 06:03:00)
by friveraramirez76
Bonsoir a tous, j'ai une un petit doute avec cette expression en espagñol,c'est-à-dire, comment je dis en français, "se necesitan dos horas para llegar a mi casa. est-ce-qu l'on dit'; il met deux heures pour arriver chez moi?. Merci en avance par ses réponses.
Started 1 day, 8 hours ago (2009-11-26 05:26:00)
by babis
Buenas noches,
Ojala me pueda alguien ayudar a traducir este devant .
El contexto es alguien que afirma lo que oye decir, por el hecho solo de oirlo y que por ello afirma cierta veracidad sobre lo dicho.
La oración es la siguiente:
"Se devant de dire ce qui se dit, il est le seul garant de ses dires multiples;..."
Yo pensé en primera instancia que ese devant de alguna forma ...
Started 1 day, 16 hours ago (2009-11-25 20:57:00)
by Tina Iglesias
Hola:
Podría ser "service de contrôle de gestion commercial" - ver aquí el papel del "contrôleur de gestion" en la empresa.
Started 1 day, 17 hours ago (2009-11-25 20:23:00)
by janpol
bibelots = petits objets décoratifs (statuettes, par exemple)
Started 3 days, 21 hours ago (2009-11-23 16:01:00)
by Paquit&
Aider oui, le forum est là pour ça, faire à ta place, en aucun cas, tu nous connais suffisamment pour le savoir.
Nous attendons ton propre essai
Édite ton post et ajoute-le, c'est obligatoire, ainsi que la phrase originale. (norme 3)
Paquita (mod)
|
|
Hot threads for last week on Español-Français::
Started 1 week, 1 day ago (2009-11-19 13:00:00)
by Rizzos
Hola.
Creo que equivale a nuestra expresión "tirar por los suelo", ahora es buscarle un acomodo en tutraducción.
Un saludo
Started 1 week, 1 day ago (2009-11-19 12:21:00)
by Rizzos Senior Member
Hola a todos.
Mejor explicar lo que es, que poner la frase, porque quedará más claro.
Imaginad una cinta transportadora, ejemplo las que hay en aeropuertos para andar más rápido.
Resumiendo muchísimo, el sistema de esa cinta se compone de un motor, un rodillo conducido y una banda.
El rodillo y el motor se encuentran en los lados opuestos por el interior de la ...
Started 3 days, 15 hours ago (2009-11-23 22:01:00)
by Cenimurcia
aaargl... a mí tampoco me parece que exista un equivalente realmente convincente... para conservar 2 verbos podrías usar "être et aller" (aller de "je vais bien/mal")
Started 1 week ago (2009-11-20 12:43:00)
by Leon_Izquierdo Senior Member
Hola, ¿cómo están?
Tengo la primera de algunas consultas que les haré, filosóficamente, claro, durante algunos días. Aquí va:
¿Puede ser aux couleurs de una expresión equivalente a sous couleur de ?
Estaba leyendo un texto que elogiaba la reflexión de un filósofo, cuya agudeza reflexiva se describe así: "Une interrogation qui, obstinément poursuivie sous l'effet d'une exigence de vérité, ...
Started 1 week, 1 day ago (2009-11-18 19:04:00)
by Paquit&
Et si tu soulignais "je" ? Je fais une (petite) escapade à la plage
Started 1 week, 1 day ago (2009-11-19 09:34:00)
by Flumen Member
Buenos días, bonjour à tous!
¿Qué es une barrière en bois de taille ?
Más concretamente... ¿qué es la bois de taille ?
Se agradece la ayuda...
Saludos.
Started 1 week, 1 day ago (2009-11-18 16:51:00)
by Gévy
Hola:
La traducción literal sería perfecta.
Bisous,
Gévy
Started 1 week ago (2009-11-19 21:57:00)
by Gévy
Bonjour:
Coprotagoniste est correct et bien écrit. Je ne suis pas persuadée qu'il s'emploie énormément pour les personnages d'un livre, mais la définition de protagoniste concorde avec l'espagnole. Rien à redire.
Quote:
− P. anal. Personnage de premier plan d'une œuvre littéraire. CNRTL
Quote:
Le Prix d’...
Started 4 days, 13 hours ago (2009-11-23 00:16:00)
by Cintia&Martine
Buenas noches Carlot Brown, bonne nuit et bienvenue parmi nous,
Le texte : Une aventure parisienne de Maupassant.
J'avais espoir qu'une Parisienne nous dévoile le mystère .
Según el contexto entiendo que se trata de vicios banales, conocidos (el teatro, los bares...) por oposición a las grandes orgías / fiestas que busca la protagonista del cuento pero sin garantía.
Paso palabra....
Started 1 week ago (2009-11-20 09:06:00)
by Cenimurcia
"tisser un chignon" suena muy raro, prefiero tu primera opción o " composer"
|
|