Posts Topics Forums Images
Search videos from message boards Videos Search messages from microblogs Microblogs Search messages from imdb.com Imdb Search messages from yuku.com Yuku Search messages from lefora.com (free forums) Lefora
My account: Login | Sign Up
Loading... 

Translation help (English) | Forum profile

Forum profile page for Translation help (English) on http://help.berberber.com. This report page is the aggregated overview from a single forum: Translation help (English), located on the Message Board at http://help.berberber.com. This forum profile page summarizes the general forum statistics such as: Users Activity, Forum Activity, and Top Authors, which are reported in either a table or graph below for a given reporting time period. Additional forum profile information for "Translation help (English)" on the Message Board at http://help.berberber.com is also shown in the following ways:

1) Latest Active Threads
2) Hot Threads for Last Week

Warning: These statistics are generated using 'best efforts' and can experience delays and reporting errors at times. Please note that such statistics do not constitute a forum's popularity and/or exact posting volumes at any given reporting period.

Site: International discussion Forum - Free Translation Forum, traduction
gratuite, language forums,
国际论坛-自由翻译论坛,语言论坛,
translation directory, Überset - Translation help (English) (site profile, domain info berberber.com)
Title: Translation help (English)
Url: http://help.berberber.com/forumdisplay.php?f=6&...
Users activity: 2 posts per thread
Forum activity: 15 active threads during last week
 

Posting activity on Translation help (English):

  Week Month 3 Months
Threads: 15 85 223
Post: 23 148 456
 

Translation help (English) Posting activity graph:

Posts by:  day  week  month 

Top authors during last week:

Name
Posts
icare533
2
user's latest post:
Traduction special - Page 2 -...
Published (2009-12-15 17:34:00)
Euh.. dsl d'etre aussi pr étentieux alors que c'est moi qui vient vous demander de l'aide, mais la seconde partie ne peut pas signifier sa, le contexte du jeu exclu qu'il soit "passé à coté". Est-ce possible de traduire la phrase de cette manière?: Les maçons l'ont apporté à travers la mer. George Washington l'a transmis.
ElizabethII
2
user's latest post:
Demande aide traduction Fr -> En
Published (2009-12-16 20:02:00)
Vous ne faites pas d'effort, nous non plus
jierbe31
2
user's latest post:
Difficulté de compréhension
Published (2009-12-22 18:42:00)
Bonsoir, Quote: Originally Posted by banane82 Bonjour, je dois faire une traduction pour la rentrée, et j'ai un doute sur une phrase, car j'ai un peu du mal à la comprendre. Voici la phrase originale : " It suggested itself to him that women were often very emphatic in their expressions.These did not mean so much as when men used them." Et voilà ma traduction, assez approximative : "Cela lui fit penser...
colacao95
2
user's latest post:
Correction
Published (2009-12-22 13:41:00)
Ok merci beaucoup c'est gentil vraiment! Tant pis s'il sent la traduction, au moins on comprend quand on lit ! Encore MERCI
emilie_
1
user's latest post:
where to find a proofreader for...
Published (2009-12-15 12:46:00)
Hi, I wrote a paper on philosophy in English that most probably need to be proofread. Anyone knows anything about proofreading possibilities on such a short notice? Thanks a lot Emilie
icichakiba
1
user's latest post:
Traduction special - Page 2 -...
Published (2009-12-15 10:27:00)
les maçons l'ont ramené de l'autre coté de la mer. George Washingtion est passé à coté.
Cloelia
1
user's latest post:
Traduction special - Page 2 -...
Published (2009-12-15 18:30:00)
Les maçons l'ont apporté à travers la mer. George Washington l'a transmis. Cela c'est parfait.^^
Cam'ille
1
user's latest post:
Besoin d'une confirmation =)
Published (2009-12-17 23:03:00)
J'aimerais savoir comment vous traduiriez en anglais "Je vis au son de la musique ?" J'avais pensé à "I live at the sound of music" Dites moi ce que vous en pensez.
casdhk
1
user's latest post:
Traduction special - Page 2 -...
Published (2009-12-16 18:47:00)
they used it to make tesla go insane the organization took his research alien property custodian office
arnaudoooo
1
user's latest post:
Un petit paragraphe sur les...
Published (2009-12-17 21:28:00)
Bonsoir, Je viens de rédigé un petit paragraphe en anglais sur les transports et l'UE et j'aurai souhaité avoir votre opinion sur ma "prose". Si vous pouviez m'aider à débusquer les fautes qui se sont faufillées au sein de mon texte, ce serait vraiment formidable. Merci par avance. The European Transport Committee delegation that convened a special meeting on February 25, 2009 provided an overview of it...
 

Latest active threads on Translation help (English)::

International discussion Forum - Free Translation Forum, traduction
gratuite, language forums,
国际论坛-自由翻译论坛,语言论坛,
translation directory, Überset
Started 2 days, 18 hours ago (2009-12-22 18:42:00)  by jierbe31
Bonsoir, Quote: Originally Posted by banane82 Bonjour, je dois faire une traduction pour la rentrée, et j'ai un doute sur une phrase, car j'ai un peu du mal à la comprendre. Voici la phrase originale : " It suggested itself to him that women were often very emphatic in their expressions.These did not mean so much as when men ...
Thread:  Show this thread (3 posts)   Thread info: Difficulté de compréhension Size: 3,588 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "RE: Difficulté de compréhension :: Translation help (English) :: International discussion Forum - Free Translation ..."
International discussion Forum - Free Translation Forum, traduction
gratuite, language forums,
国际论坛-自由翻译论坛,语言论坛,
translation directory, Überset
Started 3 days, 2 hours ago (2009-12-22 11:10:00)  by jierbe31
Bonjour, Quote: Originally Posted by colacao95 Who can correct my faults please? THANK YOU (L) When I <will be> am 30 years old, I will have finished my studies of military medicine. I can already imagine <myself> my everyday life. It is 6:00 am, I wake up, I am in Africa, my native land... It is warm, I like this ...
Thread:  Show this thread (3 posts)   Thread info: Correction Size: 3,721 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "RE: Correction :: Translation help (English) :: International discussion Forum - Free Translation ..."
International discussion Forum - Free Translation Forum, traduction
gratuite, language forums,
&#22269;&#38469;&#35770;&#22363;&#65293;&#33258;&#30001;&#32763;&#35793;&#35770;&#22363;&#65292;&#35821;&#35328;&#35770;&#22363;,
translation directory, Überset
Started 2 weeks, 3 days ago (2009-12-07 21:39:00)  by flinky
:-) please :-)
Thread:  Show this thread (7 posts)   Thread info: Demande aide traduction Fr -> En Size: 78 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "RE: Demande aide traduction Fr -> En :: Translation help (English) :: International discussion Forum - Free Translation ..."
International discussion Forum - Free Translation Forum, traduction
gratuite, language forums,
&#22269;&#38469;&#35770;&#22363;&#65293;&#33258;&#30001;&#32763;&#35793;&#35770;&#22363;&#65292;&#35821;&#35328;&#35770;&#22363;,
translation directory, Überset
Started 5 days, 20 hours ago (2009-12-19 16:52:00)  by imaneL
moi aussi j'ai un exposé en anglais sur l'e-commerce xD et je sais pas quoi mettre dans le plan
Thread:  Show this thread (2 posts)   Thread info: Petit exposé ORAL sur le E-Commerce (correction de mon anglais) Size: 160 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "RE: Petit exposé ORAL sur le E-Commerce (correction de mon anglais) :: Translation help (English) :: International discussion Forum - Free Translation ..."
International discussion Forum - Free Translation Forum, traduction
gratuite, language forums,
&#22269;&#38469;&#35770;&#22363;&#65293;&#33258;&#30001;&#32763;&#35793;&#35770;&#22363;&#65292;&#35821;&#35328;&#35770;&#22363;,
translation directory, Überset
Started 6 days, 22 hours ago (2009-12-18 15:26:00)  by N.A.R
Quote: Originally Posted by Cam'ille J'aimerais savoir comment vous traduiriez en anglais "Je vis au son de la musique ?" J'avais pensé à "I live at the sound of music" Dites moi ce que vous en pensez. Bonjour, A défaut de mieux, je dirais "I live to the sound of music".
Thread:  Show this thread (2 posts)   Thread info: Besoin d'une confirmation =) Size: 1,064 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "RE: Besoin d'une confirmation =) :: Translation help (English) :: International discussion Forum - Free Translation ..."
International discussion Forum - Free Translation Forum, traduction
gratuite, language forums,
&#22269;&#38469;&#35770;&#22363;&#65293;&#33258;&#30001;&#32763;&#35793;&#35770;&#22363;&#65292;&#35821;&#35328;&#35770;&#22363;,
translation directory, Überset
Started 2 weeks, 5 days ago (2009-12-05 21:08:00)  by icichakiba
bonjour je pense que oui il y a une virgule entre "insane" et ""the organization" . en traduction c'est difficile de traduire comme ça une phrase en l'air , le contaxte reste trés important et aide à comprendre le texte .pour commencer je pense que TELSA et un pr énom , et "alien property custodian" est une agence américaine ...
Thread:  Show this thread (17 posts)   Thread info: Traduction special Size: 1,170 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "RE: Traduction special :: Translation help (English) :: International discussion Forum - Free Translation ..."
International discussion Forum - Free Translation Forum, traduction
gratuite, language forums,
&#22269;&#38469;&#35770;&#22363;&#65293;&#33258;&#30001;&#32763;&#35793;&#35770;&#22363;&#65292;&#35821;&#35328;&#35770;&#22363;,
translation directory, Überset
Started 4 weeks ago (2009-11-27 08:13:00)  by Patrock
बेर्मा C'est du sanscrit. C'est une des langues officielles de l'Inde. J'èspère que c'est cela que vous cherchez. Patrock
Thread:  Show this thread (6 posts)   Thread info: writing in hindu Size: 257 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "RE: writing in hindu :: Translation help (English) :: International discussion Forum - Free Translation ..."
 

Hot threads for last week on Translation help (English)::

Translation help (English)
Started 2 weeks, 3 days ago (2009-12-07 21:39:00)  by flinky
:-) please :-)
Thread:  Show this thread (7 posts)   Thread info: Demande aide traduction Fr -> En Size: 78 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "RE: Demande aide traduction Fr -> En :: Translation help (English) :: International discussion Forum - Free Translation ..."
Translation help (English)
Started 2 days, 18 hours ago (2009-12-22 18:42:00)  by jierbe31
Bonsoir, Quote: Originally Posted by banane82 Bonjour, je dois faire une traduction pour la rentrée, et j'ai un doute sur une phrase, car j'ai un peu du mal à la comprendre. Voici la phrase originale : " It suggested itself to him that women were often very emphatic in their expressions.These did not mean so much as when men ...
Thread:  Show this thread (3 posts)   Thread info: Difficulté de compréhension Size: 3,588 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "RE: Difficulté de compréhension :: Translation help (English) :: International discussion Forum - Free Translation ..."
Translation help (English)
RE: Correction - 3 new posts
Started 3 days, 2 hours ago (2009-12-22 11:10:00)  by jierbe31
Bonjour, Quote: Originally Posted by colacao95 Who can correct my faults please? THANK YOU (L) When I <will be> am 30 years old, I will have finished my studies of military medicine. I can already imagine <myself> my everyday life. It is 6:00 am, I wake up, I am in Africa, my native land... It is warm, I like this ...
Thread:  Show this thread (3 posts)   Thread info: Correction Size: 3,721 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "RE: Correction :: Translation help (English) :: International discussion Forum - Free Translation ..."
Translation help (English)
Started 2 weeks, 5 days ago (2009-12-05 21:08:00)  by icichakiba
bonjour je pense que oui il y a une virgule entre "insane" et ""the organization" . en traduction c'est difficile de traduire comme ça une phrase en l'air , le contaxte reste trés important et aide à comprendre le texte .pour commencer je pense que TELSA et un pr énom , et "alien property custodian" est une agence américaine ...
Thread:  Show this thread (17 posts)   Thread info: Traduction special Size: 1,170 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "RE: Traduction special :: Translation help (English) :: International discussion Forum - Free Translation ..."
Translation help (English)
Started 6 days, 22 hours ago (2009-12-18 15:26:00)  by N.A.R
Quote: Originally Posted by Cam'ille J'aimerais savoir comment vous traduiriez en anglais "Je vis au son de la musique ?" J'avais pensé à "I live at the sound of music" Dites moi ce que vous en pensez. Bonjour, A défaut de mieux, je dirais "I live to the sound of music".
Thread:  Show this thread (2 posts)   Thread info: Besoin d'une confirmation =) Size: 1,064 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "RE: Besoin d'une confirmation =) :: Translation help (English) :: International discussion Forum - Free Translation ..."
Translation help (English)
Started 5 days, 20 hours ago (2009-12-19 16:52:00)  by imaneL
moi aussi j'ai un exposé en anglais sur l'e-commerce xD et je sais pas quoi mettre dans le plan
Thread:  Show this thread (2 posts)   Thread info: Petit exposé ORAL sur le E-Commerce (correction de mon anglais) Size: 160 bytes
Related Threads: Same Site | All Sites
Customize:  Customize "RE: Petit exposé ORAL sur le E-Commerce (correction de mon anglais) :: Translation help (English) :: International discussion Forum - Free Translation ..."