|
More site info...
Translation help (English) | Forum profile
|
|
Forum profile page for Translation help (English) on http://help.berberber.com.
This report page is the aggregated overview from a single forum: Translation help (English), located on the Message Board at http://help.berberber.com.
This forum profile page summarizes the general forum statistics such as: Users Activity, Forum Activity, and Top Authors, which are reported in either a table or graph below for a given reporting time period.
Additional forum profile information for "Translation help (English)" on the Message Board at http://help.berberber.com is also shown in the following ways:
1) Latest Active Threads
2) Hot Threads for Last Week
Warning: These statistics are generated using 'best efforts' and can experience delays and reporting errors at times. Please note that such statistics do not constitute a forum's popularity and/or exact posting volumes at any given reporting period.
|
|
|
|
|
Posting activity on Translation help (English):
|
|
Week
|
Month
|
3 Months
|
|
Threads:
|
15
|
85
|
223
|
|
Post:
|
23
|
148
|
456
|
|
|
Translation help (English) Posting activity graph:
|
Top authors during last week:
user's latest post:
Traduction special - Page 2 -...
Published (2009-12-15 17:34:00)
Euh.. dsl d'etre aussi pr étentieux alors que c'est moi qui vient vous demander de l'aide, mais la seconde partie ne peut pas signifier sa, le contexte du jeu exclu qu'il soit "passé à coté". Est-ce possible de traduire la phrase de cette manière?: Les maçons l'ont apporté à travers la mer. George Washington l'a transmis.
user's latest post:
Difficulté de compréhension
Published (2009-12-22 18:42:00)
Bonsoir, Quote: Originally Posted by banane82 Bonjour, je dois faire une traduction pour la rentrée, et j'ai un doute sur une phrase, car j'ai un peu du mal à la comprendre. Voici la phrase originale : " It suggested itself to him that women were often very emphatic in their expressions.These did not mean so much as when men used them." Et voilà ma traduction, assez approximative : "Cela lui fit penser...
user's latest post:
Correction
Published (2009-12-22 13:41:00)
Ok merci beaucoup c'est gentil vraiment! Tant pis s'il sent la traduction, au moins on comprend quand on lit ! Encore MERCI
user's latest post:
where to find a proofreader for...
Published (2009-12-15 12:46:00)
Hi, I wrote a paper on philosophy in English that most probably need to be proofread. Anyone knows anything about proofreading possibilities on such a short notice? Thanks a lot Emilie
user's latest post:
Traduction special - Page 2 -...
Published (2009-12-15 10:27:00)
les maçons l'ont ramené de l'autre coté de la mer. George Washingtion est passé à coté.
user's latest post:
Traduction special - Page 2 -...
Published (2009-12-15 18:30:00)
Les maçons l'ont apporté à travers la mer. George Washington l'a transmis. Cela c'est parfait.^^
user's latest post:
Besoin d'une confirmation =)
Published (2009-12-17 23:03:00)
J'aimerais savoir comment vous traduiriez en anglais "Je vis au son de la musique ?" J'avais pensé à "I live at the sound of music" Dites moi ce que vous en pensez.
user's latest post:
Traduction special - Page 2 -...
Published (2009-12-16 18:47:00)
they used it to make tesla go insane the organization took his research alien property custodian office
user's latest post:
Un petit paragraphe sur les...
Published (2009-12-17 21:28:00)
Bonsoir, Je viens de rédigé un petit paragraphe en anglais sur les transports et l'UE et j'aurai souhaité avoir votre opinion sur ma "prose". Si vous pouviez m'aider à débusquer les fautes qui se sont faufillées au sein de mon texte, ce serait vraiment formidable. Merci par avance. The European Transport Committee delegation that convened a special meeting on February 25, 2009 provided an overview of it...
|
|
|
|
Latest active threads on Translation help (English)::
Started 2 days, 18 hours ago (2009-12-22 18:42:00)
by jierbe31
Bonsoir,
Quote:
Originally Posted by banane82
Bonjour, je dois faire une traduction pour la rentrée, et j'ai un doute sur une phrase, car j'ai un peu du mal à la comprendre.
Voici la phrase originale :
" It suggested itself to him that women were often very emphatic in their expressions.These did not mean so much as when men ...
Started 3 days, 2 hours ago (2009-12-22 11:10:00)
by jierbe31
Bonjour,
Quote:
Originally Posted by colacao95
Who can correct my faults please?
THANK YOU (L)
When I <will be> am 30 years old, I will have finished my studies of military medicine. I can already imagine <myself> my everyday life.
It is 6:00 am, I wake up, I am in Africa, my native land... It is warm, I like this ...
Started 2 weeks, 3 days ago (2009-12-07 21:39:00)
by flinky
Started 5 days, 20 hours ago (2009-12-19 16:52:00)
by imaneL
moi aussi j'ai un exposé en anglais sur l'e-commerce xD et je sais pas quoi mettre dans le plan
Started 6 days, 22 hours ago (2009-12-18 15:26:00)
by N.A.R
Quote:
Originally Posted by Cam'ille
J'aimerais savoir comment vous traduiriez en anglais "Je vis au son de la musique ?" J'avais pensé à "I live at the sound of music" Dites moi ce que vous en pensez.
Bonjour,
A défaut de mieux, je dirais "I live to the sound of music".
Started 2 weeks, 5 days ago (2009-12-05 21:08:00)
by icichakiba
bonjour
je pense que oui il y a une virgule entre "insane" et ""the organization" .
en traduction c'est difficile de traduire comme ça une phrase en l'air , le contaxte reste trés important et aide à comprendre le texte .pour commencer je pense que TELSA et un pr énom , et " alien property custodian" est une agence américaine ...
Started 4 weeks ago (2009-11-27 08:13:00)
by Patrock
बेर्मा
C'est du sanscrit. C'est une des langues officielles de l'Inde. J'èspère que c'est cela que vous cherchez.
Patrock
|
|
Hot threads for last week on Translation help (English)::
Started 2 weeks, 3 days ago (2009-12-07 21:39:00)
by flinky
Started 2 days, 18 hours ago (2009-12-22 18:42:00)
by jierbe31
Bonsoir,
Quote:
Originally Posted by banane82
Bonjour, je dois faire une traduction pour la rentrée, et j'ai un doute sur une phrase, car j'ai un peu du mal à la comprendre.
Voici la phrase originale :
" It suggested itself to him that women were often very emphatic in their expressions.These did not mean so much as when men ...
Started 3 days, 2 hours ago (2009-12-22 11:10:00)
by jierbe31
Bonjour,
Quote:
Originally Posted by colacao95
Who can correct my faults please?
THANK YOU (L)
When I <will be> am 30 years old, I will have finished my studies of military medicine. I can already imagine <myself> my everyday life.
It is 6:00 am, I wake up, I am in Africa, my native land... It is warm, I like this ...
Started 2 weeks, 5 days ago (2009-12-05 21:08:00)
by icichakiba
bonjour
je pense que oui il y a une virgule entre "insane" et ""the organization" .
en traduction c'est difficile de traduire comme ça une phrase en l'air , le contaxte reste trés important et aide à comprendre le texte .pour commencer je pense que TELSA et un pr énom , et " alien property custodian" est une agence américaine ...
Started 6 days, 22 hours ago (2009-12-18 15:26:00)
by N.A.R
Quote:
Originally Posted by Cam'ille
J'aimerais savoir comment vous traduiriez en anglais "Je vis au son de la musique ?" J'avais pensé à "I live at the sound of music" Dites moi ce que vous en pensez.
Bonjour,
A défaut de mieux, je dirais "I live to the sound of music".
Started 5 days, 20 hours ago (2009-12-19 16:52:00)
by imaneL
moi aussi j'ai un exposé en anglais sur l'e-commerce xD et je sais pas quoi mettre dans le plan
|
|