|
More site info...
LIETUVIU KALBA (LITHUANIAN LANGUAGE) | Forum profile
|
|
Forum profile page for LIETUVIU KALBA (LITHUANIAN LANGUAGE) on http://help.berberber.com.
This report page is the aggregated overview from a single forum: LIETUVIU KALBA (LITHUANIAN LANGUAGE), located on the Message Board at http://help.berberber.com.
This forum profile page summarizes the general forum statistics such as: Users Activity, Forum Activity, and Top Authors, which are reported in either a table or graph below for a given reporting time period.
Additional forum profile information for "LIETUVIU KALBA (LITHUANIAN LANGUAGE)" on the Message Board at http://help.berberber.com is also shown in the following ways:
1) Latest Active Threads
2) Hot Threads for Last Week
Warning: These statistics are generated using 'best efforts' and can experience delays and reporting errors at times. Please note that such statistics do not constitute a forum's popularity and/or exact posting volumes at any given reporting period.
|
|
|
|
|
Posting activity on LIETUVIU KALBA (LITHUANIAN LANGUAGE):
|
|
Week
|
Month
|
3 Months
|
|
Threads:
|
20
|
40
|
113
|
|
Post:
|
33
|
66
|
186
|
|
|
LIETUVIU KALBA (LITHUANIAN LANGUAGE) Posting activity graph:
|
Top authors during last week:
user's latest post:
Correction d un commentaire..
Published (2009-12-21 21:02:00)
Der Text den wir untersuchen, ist ein autobiographischer Gedichtsauszug von Francesco Micieli ist. Francesco Micieli wurde 1956 in S.Sofia d'Epiro (in Italien) geboren. Albanisch ist seine Muttersprache, italienisch hat er in der Schule gelernt. 1965 kam er in die deutschsprachige Schweiz. In diesem Auszug beschreibt der Autor die Einwanderung von Gastarbeitern aus dem Süden Europas in den Norden von Europa während der...
user's latest post:
Besoin d'aide pour mon plan...
Published (2009-12-15 15:20:00)
Bonjour tout le monde, Voici le plan que j'ai mis en place pour pr ésenter un travail sur la grippe A mais je ne suis pas très sûre de la traduction... de même pour ma conclusion... Quelqu'un peut-il me dire si cela est correct au niveau du vocabulaire et des accords? Par avance un grand merci à vous... Céline I. Allgemeine Information : Virus und Impfstoff A. Vermittlung der öffentlichen Behörden 1. In Deustchland - Das...
user's latest post:
Traduction phrases d'un...
Published (2009-12-21 20:52:00)
Merci !! si je peux en profiter, une autre phrase m'embete un peu, voici le paragraphe pour le contexte : "Ein Anstellungs- oder Arbeitsverhältnis wird durch diese Vereinbarung nicht begründet; daher werden Sie von uns nicht zur Sozialversicherung angemeldet. Soweit Sie sich bei uns aufhalten, haben Sie die für unsere Mitarbeiter geltenden Vorschriften einzuhalten." --> "haben Sie die für unsere...
user's latest post:
lettre übersetzung
Published (2009-12-22 14:00:00)
Voici une lettre de motivation qui aurait besoin dune correction .... merci beaucoup d'avance !! Betreff: Ihr eingetragene Praktikumsangebot am 10.09 2009 auf dem Website (...) Sehr geehrte Dame, Unter den verschiedenen vorgeschlagenen Praktikumsangeboten auf Internet, hat Ihres besonders mir gefallen. Mit meiner Erfahrung in dem Verkehrsamt von (...), eine Stadt an die Künste die sehr tourismusorientiert ist, besitze ich Kenntnisse in...
|
|
|
|
Latest active threads on LIETUVIU KALBA (LITHUANIAN LANGUAGE)::
Started 1 day, 9 hours ago (2009-12-22 18:52:00)
by DuyguVienna
Kann mir den keiner helfen : (
Started 2 days, 8 hours ago (2009-12-21 19:46:00)
by Didier48
Bonsoir,
tu penses à l' allemand ?
Alors on peut dire An Herrn und Frau Speck (sans pr énom) ou An Fam. Otto Speck ou aussi An Familie Otto Speck
salut, Didier
Started 2 days, 7 hours ago (2009-12-21 21:02:00)
by Didier48
Der Text den wir untersuchen, ist ein autobiographischer Gedichtsauszug
von Francesco Micieli ist. Francesco Micieli wurde 1956 in S.Sofia d'Epiro (in Italien) geboren. Albanisch ist seine Muttersprache, italienisch hat er in der Schule gelernt. 1965 kam er in die deutschsprachige Schweiz. In diesem Auszug beschreibt der Autor die Einwanderung von Gastarbeitern aus dem Süden Europas in den ...
Started 2 days, 7 hours ago (2009-12-21 20:38:00)
by Didier48
Bonsoir,
voici mon essai, salut, Didier:
Après la terminaison de votre travail vous vous engagez à mettre un exemplaire dans la version acceptée de lécole supérieur à notre disposition.
Tous les résultats naissant dans cadre de votre travail (exempt de droits et de réclamations dautrui) appartiennent à nous pour notre emploi et utilisation quelconque.
Started 5 days, 14 hours ago (2009-12-18 14:01:00)
by Didier48
Bonjour,
si tu etais un peu patient, je t'aiderai ...
salut, Didier
Started 4 days, 13 hours ago (2009-12-19 14:18:00)
by Didier48
Bonjour,
j'ai essayé de rester très proche à ton texte (as-tu quelques questions ?), voilà, salut, Didier
Was mich angeht, so finde ich, dass Heimat ein komplexer Begriff ist, weil jedermann seine eigene Definition hat. Für die meisten Menschen, ist es, wo sie aufgewachsen sind, und wo sie geboren sind. Aber für mich, ist die Heimat, wo man sich gut fühlt oder wo man zu Hause ist. So ...
Started 5 days, 14 hours ago (2009-12-18 13:58:00)
by Didier48
Bonjour,
mon essai:
"Um deine Tierliebe und die in der Hitze verbrachten Nächte zu verbinden"
salut, Didier
|
|
Hot threads for last week on LIETUVIU KALBA (LITHUANIAN LANGUAGE)::
Started 4 days, 13 hours ago (2009-12-19 14:18:00)
by Didier48
Bonjour,
j'ai essayé de rester très proche à ton texte (as-tu quelques questions ?), voilà, salut, Didier
Was mich angeht, so finde ich, dass Heimat ein komplexer Begriff ist, weil jedermann seine eigene Definition hat. Für die meisten Menschen, ist es, wo sie aufgewachsen sind, und wo sie geboren sind. Aber für mich, ist die Heimat, wo man sich gut fühlt oder wo man zu Hause ist. So ...
Started 5 days, 14 hours ago (2009-12-18 14:01:00)
by Didier48
Bonjour,
si tu etais un peu patient, je t'aiderai ...
salut, Didier
Started 5 days, 14 hours ago (2009-12-18 13:58:00)
by Didier48
Bonjour,
mon essai:
"Um deine Tierliebe und die in der Hitze verbrachten Nächte zu verbinden"
salut, Didier
Started 2 days, 7 hours ago (2009-12-21 20:38:00)
by Didier48
Bonsoir,
voici mon essai, salut, Didier:
Après la terminaison de votre travail vous vous engagez à mettre un exemplaire dans la version acceptée de lécole supérieur à notre disposition.
Tous les résultats naissant dans cadre de votre travail (exempt de droits et de réclamations dautrui) appartiennent à nous pour notre emploi et utilisation quelconque.
Started 2 days, 8 hours ago (2009-12-21 19:46:00)
by Didier48
Bonsoir,
tu penses à l' allemand ?
Alors on peut dire An Herrn und Frau Speck (sans pr énom) ou An Fam. Otto Speck ou aussi An Familie Otto Speck
salut, Didier
Started 6 days, 16 hours ago (2009-12-17 11:58:00)
by cewun
Hallo Céline,
ich verstehe einige Anstriche nicht, aber der Sinn ergibt sich wahrscheinlich aus dem Zusammenhang.
Ich korrigiere mal, was ich verstehe:
Quote:
Originally Posted by cookie
I. Allgemeine Informationen: Virus und Impfstoff
A. Vermittlung durch die öffentlichen Behörden
1. In Deustchland
- ...
Started 2 days, 7 hours ago (2009-12-21 21:02:00)
by Didier48
Der Text den wir untersuchen, ist ein autobiographischer Gedichtsauszug
von Francesco Micieli ist. Francesco Micieli wurde 1956 in S.Sofia d'Epiro (in Italien) geboren. Albanisch ist seine Muttersprache, italienisch hat er in der Schule gelernt. 1965 kam er in die deutschsprachige Schweiz. In diesem Auszug beschreibt der Autor die Einwanderung von Gastarbeitern aus dem Süden Europas in den ...
Started 1 day, 9 hours ago (2009-12-22 18:52:00)
by DuyguVienna
Kann mir den keiner helfen : (
Started 1 week, 5 days ago (2009-12-11 12:52:00)
by Vincent86
Aide traduction petit Scénario français-allemand
Bonjour à tous,
J'aimerais un petit coup de main pour traduire un petit scénario d'embauche s'il vous plait. Merci.
Le voici:
A- Bonjour Mr Schuman , Comment allez vous ?
B- Bien merci.
A- Pr ésentez-vous si il vous plait.
B- Je mappel Xavier Schuman, jai...
|
|