Started 1 week, 1 day ago (2009-12-19 20:40:00)
by ArtemisA
Actually I'd thought about starting one, but I ended up working on scanlation editing all day (color redraws ugh), so I didn't get to it yet. Therefore, all yours!
Looks good on first skim. I'll take
a closer look later.
Started 1 month, 1 week ago (2009-11-19 19:42:00)
by bluepenguin
>ここで死んだら 死に損 まっぴらよ
It's not an expression I'm familiar with, but I looked up 死に損 and Jim Breen's said it meant "to fail to die; to outlive; to survive," so wouldn't this be more like "if I died here, no one would survive" (or if you want to get
creative-license-y, "if I died here I'd take everyone with me")?
Also, to be horrendously nitpicky, it's spelled "tongue."
>神や仏が 在るのなら
>全身全霊 お護り...
Started 1 month, 1 week ago (2009-11-19 01:12:00)
by bluepenguin
>Suru to
tsuru tto
>mandaka
mannaka
>detakeyo
dekakeyou
>ashi o to
ashioto
>dokoro
kokoro
>Haapi o kito tara
happi o kitara
>Haapii
HAPPII
>Chaanto
chanto
>warei na
araina
>warare temo
okorarete mo
>Haapii
HAPPII
Personally, I suggest brushing up on your hiragana and
katakana and learning to look up kanji by radical rather than guessing based on what ...
Started 1 month, 2 weeks ago (2009-11-09 01:56:00)
by ArtemisA
>> I don't want to lose this proof of us called a bond anymore
I would probably word this as "I don't want to lose anymore of the proof of the bonds between us," which loses the と云う somewhat, but sounds a little less awkward. If not that rewording, I think the 'anymore' should at least go to the middle of the sentence. Same thing with the other
occurences of this phrase/pattern.
>> To ...
Started 1 month, 2 weeks ago (2009-11-11 11:52:00)
by ArtemisA
You have to be approved on the site before you can submit lyrics. In any
case, I'm assuming the translit is fine (though you need the
kanji to
tell), but the translation sounds really weird. Did you machine translate
it?
Started 2 months, 1 week ago (2009-10-21 16:30:00)
by akuNoHikari
Spoiler:
10k points is offered to anyone who helps!
Can a native Japanese help me with it? I think that
Japanese people can understand other Japanese people speaking English. (Maybe I just suck at listening when it comes to Japanese people speaking English? )
Started 2 months, 1 week ago (2009-10-18 14:07:00)
by bluepenguin
Can you provide kanji lyrics for this? It would help me to help you, as
they say.
Started 2 months ago (2009-10-23 07:56:00)
by AzureDark
>Ah, as I float like this
>I want you to
take me away
'fuwari' is a modifier of 'tsuresatte'.
Ah, just like this,
Gently take me away
>I wanted to take you to the honey moon, but
It's 'tottokitakatta'; 'tottoku' is a contraction of 'totte oku'.
I wanted this trip to be as special as a honeymoon, but